Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even of his sins the Enemy does not want him to think too much: once they are repented, the sooner the man turns his attention outward, the better the Enemy is pleased, | Враг даже не хочет, чтобы они сверх меры копались в своих грехах - чем скорее человек после покаяния займется делом, тем Врагу лучше. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE XV | ПИСЬМО ПЯТНАДЦАТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, I had noticed, of course, that the humans were having a lull in their European war--what they na?vely call "The War"!--and am not surprised that there is a corresponding lull in the patient's anxieties. | Мой дорогой Гнусик! Конечно, я обратил внимание на то, что у людей сейчас временное затишье в их европейской войне, которую они по-детски наивно именуют Великой. Я не удивлен и соответствующим затишьем у твоего пациента. |
Do we want to encourage this, or to keep him worried? | Что нам полезней: поддержать в нем это или держать его в беспокойстве? |
Tortured fear and stupid confidence are both desirable states of mind. | И мучительный страх, и глупая самонадеянность для нас хороши. |
Our choice between them raises important questions. | Необходимость же выбора между ними поднимает важные вопросы. |
The humans live in time but our Enemy destines them to eternity. | Люди живут во времени, но наш Враг предназначил их для вечности. |
He therefore, I believe, wants them to attend chiefly to two things, to eternity itself, and to that point of time which they call the Present. | Поэтому Он, как мне думается, хочет, чтобы они сосредоточили свое духовное внимание и на вечности, и на той точке времени, которую они называют настоящим. |
For the Present is the point at which time touches eternity. | Ведь настоящее - это та точка, в которой время касается вечности. |
Of the present moment, and of it only, humans have an experience analogous to the experience which our Enemy has of reality as a whole; in it alone freedom and actuality are offered them. | В данном мгновении и только в нем людям открывается столько же, сколько Врагу нашему открыто во всей реальности. Только в данном мгновении людям предложена свобода. |
He would therefore have them continually concerned either with eternity (which means being concerned with Him) or with the Present--either meditating on their eternal union with, or separation from, Himself, or else obeying the present voice of conscience, bearing the present cross, receiving the present grace, giving thanks for the present pleasure. | Поэтому Враг хочет, чтобы они были постоянно сосредоточены либо на вечности (то есть на Нем), либо на настоящем (размышляли бы о вечном союзе с Ним или о том, что Он их покинул, следовали бы голосу совести, несли нынешний крест, принимали нынешнюю благодать, благодарили за нынешние радости). |
Our business is to get them away from the eternal, and from the Present. | Наше дело - отвратить их от вечности и от настоящего. |
With this in view, we sometimes tempt a human (say a widow or a scholar) to live in the Past. | Имея это в виду, мы иногда искушаем человека (скажем, вдову или жену ученого) жизнью в прошлом. |
But this is of limited value, for they have some real knowledge of the past and it has a determinate nature and, to that extent, resembles eternity. . | Но этот метод имеет ограниченную ценность, ибо люди все-таки кое-что о прошлом знают: в этом отношении прошлое походит на вечность. |
It is far better to make them live in the Future. | Гораздо лучше, чтобы они жили в будущем. |
Biological necessity makes all their passions point in that direction already, so that thought about the Future inflames hope and fear. | Биологические инстинкты направляют все их страсти именно в эту сторону, так что мысли о будущем распаляют и надежду и страх. |
Also, it is unknown to them, so that in making them think about it we make them think of unrealities. | Кроме того, будущее им неизвестно, и, побуждая думать о нем, мы возбуждаем их тягу к нереальному. |
In a word, the Future is, of all things, the thing least like eternity. | Словом, меньше всего напоминает вечность именно будущее. |
It is the most completely temporal part of time--for the Past is frozen and no longer flows, and the Present is all lit up with eternal rays. | Это самая эфемерная часть времени, ибо прошлое застыло и не течет потоком, а настоящее всецело освещено лучами вечности. |
Hence the encouragement we have given to all those schemes of thought such as Creative Evolution, Scientific Humanism, or Communism, which fix men's affections on the Future, on the very core of temporality. | Вот почему мы всегда поддерживаем все эти схемы мышления, вроде Творческой Эволюции или Научного Гуманизма, фиксирующие внимание на будущем, то есть на том, что по сути своей временно. |
Hence nearly all vices are rooted in the future. Gratitude looks to the past and love to the present; fear, avarice, lust, and ambition look ahead. | Вот почему почти все пороки укоренены в будущем, а благодарность обращена к прошлому, в то время как любовь - к настоящему. Страх, жадность, похоть, честолюбие обращены вперед. |
Do not think lust an exception. When the present pleasure arrives, the sin (which alone interests us) is already over. | Не думай, что, как только в похоти наступает удовольствие, грех (единственное, что нас интересует) уже позади. |
The pleasure is just the part of the process which we regret and would exclude if we could do so without losing the sin; it is the part contributed by the Enemy, and therefore experienced in a Present. | Удовольствие как раз та часть процесса, которая нас раздражает, мы охотно свели бы ее на нет, если бы не лишились при этом и греха. Удовольствие испытывают с Вражьей помощью и потому переживают в настоящем. |
The sin, which is our contribution, looked forward. | Грех, возникающий с нашей помощью, устремлен в будущее. |
To be sure, the Enemy wants men to think of the Future too--just so much as is necessary for now planning the acts of justice or charity which will probably be their duty tomorrow. | Конечно, и для Врага важно, чтобы человек думал о будущем. Думал ровно столько, сколько необходимо, чтобы сегодня готовиться к тем делам правды и милосердия, которые станут насущными завтра. |
The duty of planning the morrow's work is today's duty; though its material is borrowed from the future, the duty, like all duties, is in the Present. This is not straw splitting. | Работу завтрашнего дня надо планировать сегодня, и, хотя содержание ее взято из будущего, эта обязанность, как и все обязанности, принадлежит настоящему. |
He does not want men to give the Future their hearts, to place their treasure in it. | Враг не хочет, чтобы люди отдавали будущему сердца, устремляли к нему все свои помыслы. |
We do. | Мы же хотим. |
His ideal is a man who, having worked all day for the good of posterity (if that is his vocation), washes his mind of the whole subject, commits the issue to Heaven, and returns at once to the patience or gratitude demanded by the moment that is passing over him. | Вражий идеал - человек, который, отработав день на благо будущих поколений (если в этом его призвание), вечером откладывает всяческое попечение, целиком вверяясь небу, и остается лишь при терпении и благодарности, которые требуются от него здесь и сейчас. |
But we want a man hag-ridden by the Future--haunted by visions of an imminent heaven or hell upon earth--ready to break the Enemy's commands in the present if by so doing we make him think he can attain the one or avert the other-dependent for his faith on the success or failure of schemes whose end he will not live to see. | Нам же нужен человек, терзаемый кошмарами будущего, гонимый идеями близящегося рая или ада на земле, готовый преступить заповеди Врага сейчас, если мы внушим ему, что этим он приблизит или отвратит то, чего ему даже не доведется увидеть при жизни. |
We want a whole race perpetually in pursuit of the rainbow's end, never honest, nor kind, nor happy now, but always using as mere fuel wherewith to heap the altar of the future every real gift which is offered them in the Present. | Нам хотелось бы, чтобы род людской непрестанно и в страшных муках пытался ухватить руками разум, чтобы род этот никогда не был честен, добр и счастлив и все, даруемое ему в настоящем, нес на алтарь будущих времен. |
It follows then, in general, and other things being equal, that it is better for your patient to be filled with anxiety or hope (it doesn't much matter which) about this war than for him to be living in the present. | Отсюда следует, что твоему подопечному полезней тревоги или надежды (что именно -неважно) по отношению к нынешней войне, чем жизнь в настоящем. |
But the phrase "living in the present" is ambiguous. | Однако выражение это двусмысленно. |
It may describe a process which is really just as much concerned with the Future as anxiety itself. | Жизнью в настоящем можно назвать и шутку, столь же привязанную к будущему, как и сама тревога. |
Your man may be untroubled about the Future, not because he is concerned with the Present, but because he has persuaded himself that the Future is, going to be agreeable. | Твой подопечный может не беспокоиться о будущем не потому, что занят настоящим, а потому, что он внушил себе розовые надежды. |
As long as that is the real course of his tranquillity, his tranquillity will do us good, because it is only piling up more disappointment, and therefore more impatience, for him when his false hopes are dashed. | Пока это порождает его спокойствие, это нам благоприятствует, ибо, когда ложные надежды рухнут, тем больше будет разочарования и злобы. |
If, on the other hand, he is aware that horrors may be in store for him and is praying for the virtues, wherewith to meet them, and meanwhile concerning himself with the Present because there, and there alone, all duty, all grace, all knowledge, and all pleasure dwell, his state is very undesirable and should be attacked at once. | С другой стороны, если он поймет, что и ему, возможно, уготованы тяжкие испытания, и будет молиться, чтобы ему ниспослали сил свыше, а сам целиком останется в настоящем, потому что там и только там его долг, милосердие, знание, да и радость, - состояние его крайне нежелательно и нужна немедленная атака. |
Here again, our Philological Arm has done good work; try the word "complacency" on him. | Попробуй припугнуть его словом "благодушие", здесь наш филологический отдел хорошо потрудился. |
But, of course, it is most likely that he is "living in the Present" for none of these reasons but simply because his health is good and he is enjoying his work. | Но конечно, вероятнее всего, что он "живет в настоящем" по той простой причине, что у него хорошее здоровье и он любит свою работу. |
The phenomenon would then be merely natural. | В таком случае это просто естественное состояние. |
All the same, I should break it up if I were you. | Однако, будь я на твоем месте, я бы такого не потерпел. |
No natural phenomenon is really in our favour. | Ничто естественное не идет нам на пользу. |
And anyway, why should the creature be happy? | Да и с какой стати этим созданиям быть счастливыми! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать