Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But do remember, the only thing that matters is the extent to which you separate the man from the Enemy. | Но помни, самое важное - в какой степени ты удалил подшефного от Врага. |
It does not matter how small the sins are provided that their cumulative effect is to edge the man away from the Light and out into the Nothing. | Неважно, сколь малы грехи, если их совокупность оттесняет человека от Света и погружает в ничто. |
Murder is no better than cards if cards can do the trick. | Убийство ничуть не хуже карт, если карты дают нужный эффект. |
Indeed the safest road to Hell is the gradual one--the gentle slope, soft underfoot, without sudden turnings, without milestones, without signposts, | Поистине, самая верная дорога в ад - та, по которой спускаются постепенно, дорога пологая, мягкая, без внезапных поворотов, без указательных столбов. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE XIII | ПИСЬМО ТРИНАДЦАТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Дорогой Гнусик! |
It seems to me that you take a great many pages to tell a very simple story. | Мне кажется, в последний раз ты извел слишком много бумаги на изложение совершенно простой истории. |
The long and the short of it is that you have let the man slip through your fingers. | Все дело в том, что ты дал своему подопечному выскользнуть из рук. |
The situation is very grave, and I really see no reason why I should try to shield you from the consequences or your inefficiency. | Положение довольно серьезное, и я отнюдь не намерен защищать тебя от последствий твоей небрежности. |
A repentance and renewal of what the other side call "grace" on the scale which you describe is a defeat of the first order. | Раскаяние и новый приток того, что противник называет "благодатью", да еще такой мощный, как ты описываешь,- крупный провал. |
It amounts to a second conversion--and probably on a deeper level than the first. | Это равносильно вторичному обращению, возможно, на более высоком уровне, чем первое. |
As you ought to have known, the asphyxiating cloud which prevented your attacking the patient on his walk back from the old mill, is a well-known phenomenon. | Тебе следовало бы знать, что удушливое облако, мешавшее твоим атакам на пациента, когда он шел со старой мельницы, давно известно. |
It is the Enemy's most barbarous weapon, and generally appears when He is directly present to the patient under certain modes not yet fully classified. | Это самое варварское оружие Врага, оно обычно появляется, когда Он непосредственно рядом с пациентом при особых обстоятельствах, классификация которых у нас еще полностью не разработана. |
Some humans are permanently surrounded by it and therefore inaccessible to us. | Некоторые люди всегда окружены таким облаком и потому недосягаемы для нас. |
And now for your blunders. | А теперь о твоих ошибках. |
On your own showing you first of all allowed the patient to read a book he really enjoyed, because he enjoyed it and not in order to make clever remarks about it to his new friends. | Судя по твоему описанию, ты, во-первых, позволил пациенту прочесть книгу лишь потому, что она действительно ему нравится, а не для того, чтобы ронять умные реплики у новых друзей. |
In the second place, you allowed him to walk down to the old mill and have tea there--a walk through country he really likes, and taken alone. | Во-вторых, ты позволил ему прогуляться на старую мельницу, выпить там чаю, пройтись по деревне, которая ему тоже нравится и побыть при этом одному. |
In other words you allowed him two real positive Pleasures. | Другими словами, ты позволил ему получить два истинных удовольствия. |
Were you so ignorant as not to see the danger of this? | Неужели ты настолько невежествен, что не увидел опасности? |
The characteristic of Pains and Pleasures is that they are unmistakably real, and therefore, as far as they go, give the man who feels them a touchstone of reality. | Основная особенность страдания и наслаждения в том, что они совершенно реальны и, пока длятся, дают человеку критерий реальности. |
Thus if you had been trying to damn your man by the Romantic method--by making him a kind of Childe Harold or Werther submerged in self-pity for imaginary distresses--you would try to protect him at all costs from any real pain; because, of course, five minutes' genuine toothache would reveal the romantic sorrows for the nonsense they were and unmask your whole stratagem. | Если бы ты попытался погубить своего подопечного методом романтизма, стараясь сделать из него Чайльд Гарольда или Вертера, погруженного в жалость к самому себе из-за выдуманных бед, тебе нужно было бы предохранять его от всякого подлинного страдания. Пять минут реальной зубной боли разоблачат все романтические печали, покажут, какая это все ерунда, и сорвут маску со всей твоей стратегии. |
But you were trying to damn your patient by the World, that is by palming off vanity, bustle, irony, and expensive tedium as pleasures. | Ты пробовал погубить своего пациента земными соблазнами, подсовывая ему тщеславие, суету, иронию, дорогие и скучные удовольствия. |
How can you have failed to see that a real pleasure was the last thing you ought to have let him meet? | Как же ты не разобрался в том, что подлинного удовольствия ни в коем случае нельзя допустить? |
Didn't you foresee that it would just kill by contrast all the trumpery which you have been so laboriously teaching him to value? | Разве ты не мог предвидеть, что такое удовольствие по контрасту просто убьет всю ту мишуру, к которой ты его с таким тщанием приучал? |
And that the sort of pleasure which the book and the walk gave him was the most dangerous of all? | Что то удовольствие, которое дали ему прогулка и книга, особенно опасно для нас? |
That it would peel off from his sensibility the kind of crust you have been forming on it, and make him feel that he was coming home, recovering himself? | Что оно сорвет с его души кору, которой она твоими стараниями начала обрастать? Да ведь оно дало ему почувствовать, что он возвращается домой, вновь находит себя! |
As a preliminary to detaching him from the Enemy, you wanted to detach him from himself, and had made some progress in doing so. | Отдаляя подопечного от Врага, ты хотел отдалить его от себя самого и в какой-то степени преуспел. |
Now, all that is undone. | А теперь все насмарку. |
Of course I know that the Enemy also wants to detach men from themselves, but in a different way. | Конечно, я знаю, и Враг не хочет, чтобы люди были привязаны к самим себе. Но это совершенно другое дело. |
Remember always, that He really likes the little vermin, and sets an absurd value on the distinctness of every one of them. | Помни, что Он действительно любит этих маленьких насекомых и до смешного ценит неповторимость каждого из них. |
When He talks of their losing their selves, He only means abandoning the clamour of self-will; once they have done that, He really gives them back all their personality, and boasts (I am afraid, sincerely) that when they are wholly His they will be more themselves than ever. | Когда Он говорит, что они должны отрешиться от себя, Он имеет в виду отказ от притязаний их своеволия. Когда они следуют этому наказу, Он возвращает им личность во всей полноте и даже хвалится (боюсь, вполне искренне), что они тем больше обретают себя, чем больше принадлежат Ему. |
Hence, while He is delighted to see them sacrificing even their innocent wills to His, He hates to see them drifting away from their own nature for any other reason. | Радуясь тому, что они жертвуют даже самыми невинными проявлениями воли. Он ужасается, когда они по какой то причине изменяют самим себе. |
And we should always encourage them to do so. | А мы всегда должны побуждать их к этому. |
The deepest likings and impulses of any man are the raw material, the starting-point, with which the Enemy has furnished him. | Самые глубокие импульсы и склонности человека - то сырье, та строительная площадка, которыми Враг снабдил его. |
To get him away from those is therefore always a point gained; even in things indifferent it is always desirable substitute the standards of the World, or convention, or fashion, for a human's own real likings and dislikings. I myself would carry this very far. | Заставив его отойти от них, мы выигрываем очко. Даже в несущественных вопросах желательно подменить его собственные взгляды земными стандартами, условностями или модой. |
I would make it a rule to eradicate from my patient any strong personal taste which is not actually a sin, even if it is something quite trivial such as a fondness for county cricket or collecting stamps or drinking cocoa. | Сам я всегда искореняю из своего пациента всякую личную склонность, например интерес к состязаниям по крикету, коллекционирование марок или любовь к какао. |
Such things, I grant you, have nothing of virtue them; but there is a sort of innocence and humility and self-forgetfulness about them which I distrust. | Такие склонности не несут в себе, разумеется, никакой добродетели. Но в них есть какая-то невинность, какая-то смиренность, самозабвение, которые мне противны. |
The man who truly and disinterestedly enjoys any one thing in the world, for its own sake, and without caring twopence what other people say about it, is by that very fact fore-armed against some of our subtlest modes of attack. | Человек, искренне и бескорыстно наслаждающийся чем-нибудь, не обращая ни малейшего внимания на то, что скажут другие, уже самим этим защищен от некоторых наших утонченных методов. |
You should always try to make the patient abandon the people or food or books he really likes in favour of the "best" people, the "right" food, the "important" books. | Всегда старайся, чтобы пациент отказался от людей, книг, блюд, которые он действительно любит, в пользу "значительных" людей, "самых известных" книг и "самых лучших" блюд. |
I have known a human defended from strong temptations to social ambition by a still stronger taste for tripe and onions. | Я знал одного человека, который защищался от сильного искушения гордыни еще более сильным пристрастием к селедке с луком. |
It remains to consider how we can retrieve this disaster. | А теперь придется подумать, как исправить положение с твоим подшефным. |
The great thing is to prevent his doing anything. As long as he does not convert it into action, it does not matter how much he thinks about this new repentance. | Самое важное - много ли он думает о покаянии и не претворяет ли он его в действие? |
Let the little brute wallow in it. | Пусть эта свинка поваляется в своем раскаянии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать