Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I assume that the creature has been through several of them before--they all have--and that he always feels superior and patronising to the ones he has emerged from, not because he has really criticised them but simply because they are in the past. (You keep him well fed on hazy ideas of Progress and Development and the Historical Point of View, I trust, and give him lots of modern Biographies to read? | Полагаю, что твой подопечный прошел несколько периодов (все через них проходили) и чувствует себя опытней и выше прежних не потому, что относится к ним критически, а просто потому, что они уже позади. Надеюсь, ты хорошо его подкармливаешь туманными идеями о Прогрессе, Развитии и Исторической Точке Зрения, даешь ему достаточно современных биографий? |
The people in them are always emerging from Phases, aren't they?) | Люди в них всегда проходят через разные периоды. |
You see the idea? | Ясна тебе суть? |
Keep his mind off the plain antithesis between True and False. | Держи его разум подальше от простой разницы между "хорошо" и "плохо". |
Nice shadowy expressions--"It was a phase"--"I've been through all that"--and don't forget the blessed word | Очень милы и туманные выражения: "Был у меня такой период...", "Я прошел через это..." И не забудь трезвого: |
"Adolescent", | "Я взрослый человек". |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE X | ПИСЬМО ДЕСЯТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
I was delighted to hear from Triptweeze that your patient has made some very desirable new acquaintances and that you seem to have used this event in a really promising manner. | Мне было приятно узнать от Пройдохи, что у твоего подопечного появилось несколько очень полезных для нас знакомых, а тебе удалось воспользоваться этим многообещающим средством. |
I gather that the middle-aged married couple who called at his office are just the sort of people we want him to know--rich, smart, superficially intellectual, and brightly sceptical about everything in the world. | Полагаю, что средних лет супруги, с которыми он познакомился, именно такие люди, с которыми и следует знаться: богатые, элегантные, поверхностно интеллектуальные и блистательно-скептические ко всему на свете. |
I gather they ore even vaguely pacifist, not on moral grounds but from an ingrained habit of belittling anything that concerns the great mass of their fellow men and from a dash of purely fashionable and literary communism. | По-видимому, они балуются расплывчатым пацифизмом не по моральным причинам, а потому, что привыкли относиться свысока ко всему, что волнует общую массу их соотечественников, и еще из-за легкого налета чисто позерской, литературной симпатии к коммунизму. |
This is excellent. | Это все превосходно. |
And you seem to have made good use of all his social, sexual, and intellectual vanity. | Кажется, ты хорошо воспользовался его социальным, а также сексуальным и интеллектуальным тщеславием. |
Tell me more. | Расскажи мне об этом подробнее. |
Did he commit himself deeply? | Достаточно ли он в это вжился? |
I don't mean in words. | Судить надо, конечно, не по словам. |
There is a subtle play of looks and tones and laughs by which a Mortal can imply that he is of the same party is those to whom he is speaking. | Есть тонкая игра взглядов, интонаций, улыбок, с помощью которой человек может показать собеседнику, что они люди одного круга. |
That is the kind of betrayal you should specially encourage, because the man does not fully realise it himself; and by the time he does you will have made withdrawal difficult. | Измену такого рода ты особенно должен поощрять, так как сам человек полностью не осознает ее, а к тому времени, когда он осознает, ему будет крайне трудно вернуться на старые позиции. |
No doubt he must very soon realise that his own faith is in direct opposition to the assumptions on which all the conversation of his new friends is based. | Без сомнения, он очень скоро поймет, что его собственная вера прямо противоположна той самонадеянности, на которой основаны все разговоры его новых друзей. |
I don't think that matters much provided that you can persuade him to postpone any open acknowledgment of the fact, and this, with the aid of shame, pride, modesty and vanity, will be easy to do. | Но не думаю, что это будет для него важно, если ты сможешь его убедить, чтобы он отложил всякие открытые объяснения, а это легко сделать, играя на его застенчивости, гордости, сдержанности и тщеславии. |
As long as the postponement lasts he will be in a false position. | Пока он откладывает - он в ложном положении. |
He will be silent when he ought to speak and laugh when he ought to be silent. | Он будет молчать, когда ему следует говорить, и смеяться, когда ему следует молчать. |
He will assume, at first only by his manner, but presently by his words, all sorts of cynical and sceptical attitudes which are not really his. | Он поддержит (сначала молча, а затем и на словах) циничные и скептические мнения, которых он в действительности не разделяет. |
But if you play him well, they may become his. | Но если обращаться с ним умело, то они в конце концов могут стать и его собственными. |
All mortals tend to turn into the thing they are pretending to be. | Все смертные склонны становиться теми, кого они из себя строят. |
This is elementary. | Это элементарно. |
The real question is how to prepare for the Enemy's counter attack. | Серьезный же вопрос - как подготовиться к контратаке Врага. |
The first thing is to delay as long as possible the moment at which he realises this new pleasure as a temptation. | Первое: оттягивай как можно дольше тот момент, когда он осознает, что его новое удовольствие -искушение. |
Since the Enemy's servants have been preaching about "the World" as one of the great standard temptations for two thousand years, this might seem difficult to do. | Поскольку слуги Врага вот уже две тысячи лет проповедуют, что мирская суета - одно из сильнейших и простейших искушений, казалось бы, нам трудно на этом сыграть. |
But fortunately they have said very little about it for the last few decades. | Но, к счастью, они совсем мало говорили об этом в последние десятилетия. |
In modern Christian writings, though I see much (indeed more than I like) about Mammon, I see few of the old warnings about Worldly Vanities, the Choice of Friends, and the Value of Time. | В современной христианской литературе хоть и много можно найти о "маммоне" (и даже больше, чем мне хотелось бы), но очень мало предостережений о суете, выборе друзей и ценности времени. |
All that, your patient would probably classify as "Puritanism "--and may I remark in passing that the value we have given to that word is one of the really solid triumphs of the last hundred years? | Все это твой подшефный, вероятно, назвал бы "пуританством". (Позволю себе заметить, кстати, что та окраска, которую мы придаем этому термину, принадлежит к числу наших самых весомых и ценных побед за последнее столетие. |
By it we rescue annually thousands of humans from temperance, chastity, and sobriety of life. | С ее помощью мы ежегодно спасаем тысячи людей от сдержанности, целомудрия и трезвенности.) |
Sooner or later, however, the real nature of his new friends must become clear to him, and then your tactics must depend on the patient's intelligence. | Однако рано или поздно истинная сущность его новых друзей станет ему ясна, и тогда твоя новая тактика должна исходить из того, насколько он разумен. |
If he is a big enough fool you can get him to realise the character of the friends only while they are absent; their presence can be made to sweep away all criticism. | Если он достаточно глуп, позволь ему осознавать истинный характер его друзей только в их отсутствие. |
If this succeeds, he can be induced to live, as I have known many humans live, for quite long periods, two parallel lives; he will not only appear to be, but actually be, a different man in each of the circles he frequents. | Если это удастся, ты побудишь его жить (как, я знаю, живут многие люди) двумя параллельными жизнями. Он не только будет казаться, но действительно станет разным человеком в разных кругах. |
Failing this, there is a subtler and more entertaining method. | Если уж и это не удастся, есть еще более тонкий и интересный способ. |
He can be made to take a positive pleasure in the perception that the two sides of his life are inconsistent. | Он может, с твоей помощью, прямо-таки получать удовольствие, думая о том, что у его жизни - две независимые стороны. |
This is done by exploiting his vanity. | Этого можно добиться, играя на его тщеславии. |
He can be taught to enjoy kneeling beside the grocer on Sunday just because he remembers that the grocer could not possibly understand the urbane and mocking world which he inhabited on Saturday evening; and contrariwise, to enjoy the bawdy and blasphemy over the coffee with these admirable friends all the more because he is aware of a "deeper", "spiritual" world within him which they cannot understand. | Он будет наслаждаться по воскресеньям, стоя на коленях с лавочником и не забывая, что лавочник вряд ли поймет тот изысканный и насмешливый мир, где ему так легко в субботние вечера. С другой стороны, он будет наслаждаться непристойностями и богохульством за чашкой кофе у своих восхитительных знакомых еще больше, так как знает о своем "глубоком" и "духовном" мире, которого им не понять. |
You see the idea--the worldly friends touch him on one side and the grocer on the other, and he is the complete, balanced, complex man who sees round them all. | Ясна тебе суть? Мирские друзья затрагивают одну сторону его жизни, лавочник - другую, а он -совершенный, гармоничный, сложный человек с более широким кругозором, чем все они. |
Thus, while being permanently treacherous to at least two sets of people, he will feel, instead of shame, a continual undercurrent of self-satisfaction. | Так, изменяя, по крайней мере, двум группам людей, он ощутит вместо стыда подсознательное самодовольство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать