Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our cause is never more in danger, than when a human, no longer desiring, but intending, to do our Enemy's will, looks round upon a universe from which every trace of Him seems to have vanished, and asks why he has been forsaken, and still obeys. | Наше дело в особенно большой опасности, когда человек оказывается во Вселенной, из которой, казалось бы, исчез всякий след Врага, и спрашивает, почему он покинут, и продолжает повиноваться Ему без особого желания, но с твердым намерением следовать воле Вражьей. |
But of course the troughs afford opportunities to our side also. | Конечно, периоды спада и нам предоставляют некоторые возможности. |
Next week I will give you some hints on how to exploit them, | На следующей неделе я дам тебе несколько советов, как ими воспользоваться. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE IX | ПИСЬМО ДЕВЯТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Дорогой Гнусик! |
I hope my last letter has convinced you that the trough of dulness or "dryness" through which your patient is going at present will not, of itself, give you his soul, but needs to be properly exploited. | Надеюсь, мое последнее письмо убедило тебя в том, что период пустоты или "засухи", переживаемый сейчас твоим подопечным, не принесет тебе его душу готовенькой, здесь надо тщательно поработать. |
What forms the exploitation should take I will now consider. | Какие формы примет твоя работа, я сейчас поясню. |
In the first place I have always found that the Trough periods of the human undulation provide excellent opportunity for all sensual temptations, particularly those of sex. | Прежде всего, периоды спада в цепи духовных чередований дают прекрасные возможности для чувственных соблазнов, особенно искушений пола. |
This may surprise you, because, of course, there is more physical energy, and therefore more potential appetite, at the Peak periods; but you must remember that the powers of resistance are then also at their highest. | Это тебя удивит, ибо физическая энергия и, следовательно, похоть интенсивнее в периоды духовного оживления. Но помни, что силы внутреннего сопротивления тоже крепче именно в эти периоды. |
The health and spirits which you want to use in producing lust can also, alas, be very easily used for work or play or thought or innocuous merriment. | Здоровье и бодрое состояние, которые ты хочешь сделать побудителями похоти, увы, можно использовать для работы, игр, размышлений или невинного веселья. |
The attack has a much better chance of success when the man's whole inner world is drab and cold and empty. | У нашей атаки много больше шансов на успех, если внутренний мир человека скучен, холоден и пуст. |
And it is also to be noted that the Trough sexuality is subtly different in quality from that of the Peak--much less likely to lead to the milk and water phenomenon which the humans call "being in love", much more easily drawn into perversions, much less contaminated by those generous and imaginative and even spiritual concomitants which often render human sexuality so disappointing. | Замечу еще, что чувственность во время спада имеет тонкое качественное отличие от чувственности в период оживления. Гораздо менее вероятно, что она повлечет за собой то кисейное состояние, которое люди называют "влюбленностью". Чувственность во время спада можно легко направить в русло извращений, она менее заражена порывами великодушия, фантазии и даже духовности, которые часто приводят нас к разочарованию в человеческой похоти. |
It is the same with other desires of the flesh. | Так же обстоит дело и с другими ощущениями человека. |
You are much more likely to make your man a sound drunkard by pressing drink on him as an anodyne when he is dull and weary than by encouraging him to use it as a means of merriment among his friends when he is happy and expansive. | Весьма вероятно, что тебе удастся сделать из твоего подопечного крепкого пьяницу. При этом лучше ему выпить рюмочку в минуту скуки и усталости, чтобы забыться и успокоиться, чем в компании с друзьями, ради общительности и веселья. |
Never forget that when we are dealing with any pleasure in its healthy and normal and satisfying form, we are, in a sense, on the Enemy's ground. | Всегда помни, что удовольствие, испытываемое в здравой, нормальной и плодотворной форме, лежит в зоне действия Врага. |
I know we have won many a soul through pleasure. | Я знаю, что с помощью удовольствий мы завладели многими душами. |
All the same, it is His invention, not ours. | Тем не менее удовольствие - Его изобретение, а не наше. |
He made the pleasures: all our research so far has not enabled us to produce one. | Он сотворил все радости и развлечения, а наши научные поиски до сих пор не дали результатов. |
All we can do is to encourage the humans to take the pleasures which our Enemy has produced, at times, or in ways, or in degrees, which He has forbidden. | Мы можем только побуждать людей к наслаждению тогда, когда это запрещено Им. |
Hence we always try to work away from the natural condition of any pleasure to that in which it is least natural, least redolent of its Maker, and least pleasurable. | Поэтому мы всегда стараемся отвести человека от естественных удовольствий к менее естественным, утратившим связь со своим Творцом и приносящим меньше радости. |
An ever increasing craving for an ever diminishing pleasure is the formula. | На этом пути формула человеческого падения такова: все больше жажда, все меньше удовлетворение. |
It is more certain; and it's better style. | Это надежный путь, вполне в духе современной нравственной моды. |
To get the man's soul and give him nothing in return--that is what really gladdens our Father's heart. | Завладеть душой человека и не дать ему взамен ничего - истинная радость для отца нашего. |
And the troughs are the time for beginning the process. | А периоды спада - лучшее время для начала такого процесса. |
But there is an even better way of exploiting the Trough; I mean through the patient's own thoughts about it. | Но можно и еще лучше использовать эти периоды: воспользуйся мыслями пациента о своем спаде. |
As always, the first step is to keep knowledge out of his mind. | Как всегда, основное здесь - держать его волю подальше от разума. |
Do not let him suspect the law of undulation. | Не давай ему даже заподозрить о законе волнообразного чередования. |
Let him assume that the first ardours of his conversion might have been expected to last, and ought to have lasted, forever, and that his present dryness is an equally permanent condition. | Держи его в убеждении, что первый пыл не должен прекращаться, что его надо постоянно поддерживать, а нынешняя сухость - состояние неизменное. |
Having once got this misconception well fixed in his head, you may then proceed in various ways. | Как только ты укрепишь в нем эту ложную концепцию, ты сможешь действовать разными способами. |
It all depends on whether your man is of the desponding type who can be tempted to despair, or of the wishful-thinking type who can be assured that all is well. | Все зависит от того, принадлежит ли твой пациент к типу людей, легко падающих духом, которых можно искушениями довести до отчаяния, или к типу людей, охотно цепляющихся за фальшивые надежды, которых можно уверить, что все хорошо. |
The former type is getting rare among the humans. | Первый тип теперь встречается редко. |
If your patient should happen to belong to it, everything is easy. | Если окажется, что твой подопечный принадлежит к нему, все очень просто. |
You have only got to keep him out of the way of experienced Christians (an easy task now-a-days), to direct his attention to the appropriate passages in scripture, and then to set him to work on the desperate design of recovering his old feelings by sheer will-power, and the game is ours. | Тебе только следует держать его подальше от христиан (что нетрудно в наше время), указывать ему подходящие места в Писании, и пусть он трудится над безнадежной задачей - пытается воссоздать свои старые чувства собственной волей. Тогда победа за нами. |
If he is of the more hopeful type, your job is to make him acquiesce in the present low temperature of his spirit and gradually become content with it, persuading himself that it is not so low after all. | Если же он из людей, довольствующихся надеждами,- заставим его смириться с низкой температурой собственного духа и постепенно удовольствоваться ею, уверив себя, что в конце концов она не такая уж и низкая. |
In a week or two you will be making him doubt whether the first days of his Christianity were not, perhaps, a little excessive. | Недели через две ему неплохо задуматься, не были ли его чувства в первые дни обращения несколько преувеличенными. |
Talk to him about "moderation in all things". | Поговори с ним о том, что "во всем надо знать меру". |
If you can once get him to the point of thinking that "religion is all very well up to a point", you can feel quite happy about his soul. | Если тебе удастся, подведи его к мысли: "Верить хорошо, но зачем же крайности!" |
A moderated religion is as good for us as no religion at all--and more amusing. | Религия "в меру" для нас так же хороша, как полное неверие, и куда смешнее. |
Another possibility is that of direct attack on his faith. | Другая возможность - прямая атака на веру. |
When you have caused him to assume that the trough is permanent, can you not persuade him that "his religious phase" is just going to die away like all his previous phases? | Когда, твоими трудами, он примет свой духовный спад за прочное состояние, не мог бы ты убедить его в том, что "религиозный период" близится к концу, как и все предыдущие периоды? |
Of course there is no conceivable way of getting by reason from the proposition "I am losing interest in this" to the proposition "This is false". | Разумеется, нет никакой логической связи между утверждением "я теряю к этому интерес" и выводом "значит, это ложно". |
But, as I said before, it is jargon, not reason, you must rely on. | Но, как я уже говорил тебе, ты должен полагаться на самоуверенную тарабарщину, а не на разум. |
The mere word phase will very likely do the trick. | От простого слова "период", по всей вероятности, сработает весь трюк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать