Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finally, if all else fails, you can persuade him, in defiance of conscience, to continue the new acquaintance on the ground that he is, in some unspecified way, doing these people "good" by the mere fact of drinking their cocktails and laughing at their jokes, and that to cease to do so would be "priggish", "intolerant", and (of course) "Puritanical". | Если же все твои усилия окажутся тщетными, сделай так, чтобы он шел против совести и продолжал приятельские отношения, полагая, что каким-то необъяснимым образом "исправляет" этих людей, когда он просто пьет их коктейли и смеется их шуткам, а разрыв с его стороны означал бы "педантизм", "нетерпимость" и (разумеется!) "пуританство". |
Meanwhile you will of course take the obvious precaution of seeing that this new development induces him to spend more than he can afford and to neglect his work and his mother. | Попутно тебе необходимо побеспокоиться о том, чтобы из-за нового увлечения он тратил больше, чем может себе позволить, и меньше внимания уделял работе и собственной матери. |
Her jealousy, and alarm, and his increasing evasiveness or rudeness, will be invaluable for the aggravation of the domestic tension, | Мать станет ревновать и беспокоиться, он -замыкаться и грубить, а этому цены нет для развития домашних отношений. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE XI | ПИСЬМО ОДИННАДЦАТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
Everything is clearly going very well. am specially glad to hear that the two new friends have now made him acquainted with their whole set. | Видимо, все идет очень хорошо. Особенно рад узнать, что новые друзья твоего пациента познакомили его со всем своим кругом. |
All these, as I find from the record office, are thoroughly reliable people; steady, consistent scoffers and worldlings who without any spectacular crimes are progressing quietly and comfortably towards our Father's house. | Я успел проверить в списках, что это вполне надежные люди, прочные хулители Врага и рабы земного, которые, не совершая особых преступлений, спокойно и уверенно идут прямо в дом отца нашего. |
You speak of their being great laughers. | Ты говоришь о том, что они любят посмеяться. |
I trust this does not mean that you are under the impression that laughter as such is always in our favour. | Надеюсь, ты не хочешь этим сказать, что смех как таковой полезен для нас всегда. |
The point is worth some attention. | Этот пункт следует разобрать особо. |
I divide the causes of human laughter into Joy, Fun, the Joke Proper, and Flippancy. | Я разделяю причины человеческого смеха на следующие: радость, веселье, анекдоты и развязность. |
You will see the first among friends and lovers reunited on the eve of a holiday. | Радость проявляется, когда друзья или влюбленные снова встретятся после краткой разлуки. |
Among adults some pretext in the way of Jokes is usually provided, but the facility with which the smallest witticisms produce laughter at such a time shows that they are not the real cause. | Взрослые люди обычно придумывают какой-нибудь предлог для смеха в виде шутки. Но та легкость, с которой даже самые пустяковые остроты вызывают в такой момент улыбку, показывает, что не в шутках дело. |
What that real cause is we do not know. | В чем тут причина, мы до сих пор не знаем. |
Something like it is expressed in much of that detestable art which the humans call Music, and something like it occurs in Heaven--a meaningless acceleration in the rhythm of celestial experience, quite opaque to us. | Что-то подобное этой радости выражается в гнусном искусстве, называемом музыкой, и еще что-то похожее, говорят, бывает в раю, на небесах - какое-то бессмысленное и ненужное учащение ритма блаженных эмоций, совершенно непонятное для нас. |
Laughter of this kind does us no good and should always be discouraged. | Такой смех не в нашу пользу, и ему всегда следует противодействовать. |
Besides, the phenomenon is of itself disgusting and a direct insult to the realism, dignity, and austerity of Hell. | Он просто противен и оскорбителен для того реализма, достоинства и строгости, которые все время царят в аду. |
Fun is closely related to Joy--a sort of emotional froth arising from the play instinct. | Веселость близка к радости. Это легкая пена, и рождает ее инстинкт игры. |
It is very little use to us. | Она тоже приносит нам мало пользы. |
It can sometimes be used, of course, to divert humans from something else which the Enemy would like them to be feeling or doing: but in itself it has wholly undesirable tendencies; it promotes charity, courage, contentment, and many other evils. | При ее помощи, конечно, иногда можно оторвать людей от чувств и от действий, угодных Врагу. Однако сама по себе она не содержит ничего хорошего, а плохое - несет: содействует мужеству, милосердию, нетребовательности и многим другим порокам. |
The Joke Proper, which turns on sudden perception of incongruity, is a much more promising field. | Анекдот, помогающий внезапно увидеть смешное и нелепое, все же обещает больше. |
I am not thinking primarily of indecent or bawdy humour, which, though much relied upon by second-rate tempters, is often disappointing in its results. | Я отнюдь не имею в виду неприличные или грубые анекдоты: они чаще всего не приводят к ожидаемым результатам, хотя посредственные искусители возлагают на них большие надежды. |
The truth is that humans are pretty clearly divided on this matter into two classes. There are some to whom "no passion is as serious as lust" and for whom an indecent story ceases to produce lasciviousness precisely in so far as it becomes funny: there are others in whom laughter and lust are excited at the same moment and by the same things. | Следует знать, что люди в этом отношении четко делятся на два типа: для одних "нет страсти сильнее зова плоти", но неприличный анекдот не разжигает их, потому что он смешной. У других людей такой анекдот рождает смех и похоть одновременно, от одной и той же причины. |
The first sort joke about sex because it gives rise to many incongruities: the second cultivate incongruities because they afford a pretext for talking about sex. | Люди первого типа шутят на сексуальные темы, потому что они часто и впрямь смешны, люди второго типа просто используют повод поговорить о сексуальном. |
If your man is of the first type, bawdy humour will not help you--I shall never forget the hours which I wasted (hours to me of unbearable tedium) with one of my early patients in bars and smoking-rooms before I learned this rule. | Если твой пациент принадлежит к первому типу, неприличные анекдоты тебе не помогут. Никогда не забуду те часы, которые я потерял с одним из моих первых пациентов, шатаясь в страшной скуке по барам и салонам, прежде чем усвоил себе это правило. |
Find out which group the patient belongs to--and see that he does not find out. | Узнай, к какому типу принадлежит твой пациент, и следи за тем, чтобы он об этом не проведал. |
The real use of Jokes or Humour is in quite a different direction, and it is specially promising among the English who take their "sense of humour" so seriously that a deficiency in this sense is almost the only deficiency at which they feel shame. | Истинная польза от шуток и юмора совершенно в другом. Эта польза особенно много обещает при обработке англичан, которые смотрят на свое "чувство юмора" столь серьезно, что недостаток его - почти единственный порок, которого они действительно стыдятся. |
Humour is for them the all-consoling and (mark this) the all-excusing, grace of life. | Юмор для них сглаживает и, заметь, извиняет все. |
Hence it is invaluable as a means of destroying shame. | Вот такой юмор совершенно неоценим как средство против стыда. |
If a man simply lets others pay for him, he is "mean"; if he boasts of it in a jocular manner and twits his fellows with having been scored off, he is no longer "mean" but a comical fellow. | Если человек просто заставляет других за себя платить - он пошляк. Если же он шутливо хвастает при этом и дразнит своих друзей тем, что они дают себя раскрутить,- он уже не пошляк, а весельчак. |
Mere cowardice is shameful; cowardice boasted of with humorous exaggerations and grotesque gestures can passed off as funny. | Просто трусость позорна, но если ее замаскировать шутливым хвастовством, юмористическими преувеличениями и комическими ужимками, она может показаться забавной. |
Cruelty is shameful--unless the cruel man can represent it as a practical joke. | Жестокость позорна, если жестокий человек не назовет ее шуткой. |
A thousand bawdy, or even blasphemous, jokes do not help towards a man's damnation so much as his discovery that almost anything he wants to do can be done, not only without the disapproval but with the admiration of his fellows, if only it can get itself treated as a Joke. | Тысячи непристойных и даже кощунственных анекдотов не продвинут так человека в сторону погибели, как открытие: он может сделать почти все, что угодно, и друзья не осудят его, а восхвалят, если только он выдаст это за шутку. |
And this temptation can be almost entirely hidden from your patient by that English seriousness about Humour. | Кроме того, такой соблазн можно почти полностью скрыть от твоего подопечного за счет вышеупомянутого "серьезного отношения к юмору". |
Any suggestion that there might be too much of it can be represented to him as "Puritanical" or as betraying a "lack of humour". | Всякую мысль о том, что и в шутках можно зайти слишком далеко, представь ему как "пуританство" или "тупость". |
But flippancy is the best of all. | Однако развязный смех лучше всего. |
In the first place it is very economical. | Во-первых, он не стоит особых усилий. |
Only a clever human can make a real Joke about virtue, or indeed about anything else; any of them can be trained to talk as if virtue were funny. | Только умный человек способен умело пошутить о добродетели. Но любого развязного пошляка можно научить добродетель высмеивать. |
Among flippant people the Joke is always assumed to have been made. No one actually makes it; but every serious subject is discussed in a manner which implies that they have already found a ridiculous side to it. | Среди развязных людей всегда предполагается, что кто-то из них сказал что-то остроумное и смешное, хотя никто ничего такого и не говорил: каждый серьезный предмет они обсуждают так, как будто в нем уже нашли смешную и нелепую сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать