Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The attitude which you want to guard against is that in which temporal affairs are treated primarily as material for obedience. Не допускай одного, чтобы пациент рассматривал жизненные дела как материал для послушания Врагу.
Once you have made the World an end, and faith a means, you have almost won your man, and it makes very little difference what kind of worldly end he is pursuing. Если ты сделал мир целью, а веру - средством, человек уже почти в твоих руках и тут совершенно безразлично, какую цель он преследует.
Provided that meetings, pamphlets, policies, movements, causes, and crusades, matter more to him than prayers and sacraments and charity, he is ours--and the more "religious" (on those terms) the more securely ours. Если только митинги, брошюры, политические кампании, движения и дела значат для него больше, чем молитва, таинство и милосердие,- он наш. И чем больше он "религиозен" (в этом смысле), тем крепче мы его держим.
I could show you a pretty cageful down here, Я мог бы показать тебе целую клетку таких у нас, внизу. Потешный уголок!
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE VIII ПИСЬМО ВОСЬМОЕ
MY DEAR WORMWOOD, So you "have great hopes that the patient's religious phase is dying away", have you? Мой дорогой Гнусик! Итак, ты "полон надежд на то, что религиозная фаза твоего подопечного близится к концу"!
I always thought the Training College had gone to pieces since they put old Slubgob at the head of it, and now I am sure. Я всегда подозревал, что институт Искусителей сильно испортился с тех пор, как его возглавил старик Гад. Теперь я окончательно в этом убедился.
Has no one ever told you about the law of Undulation? Неужели тебе никто не говорил о законе волнообразного чередования?
Humans are amphibians--half spirit and half animal. (The Enemy's determination to produce such a revolting hybrid was one of the things that determined Our Father to withdraw his support from Him.) As spirits they belong to the eternal world, but as animals they inhabit time. Как и земноводные, люди двойственны - они полудухи, полуживотные. Решение Врага создать столь возмутительный гибрид было одной из причин, побудивших отца нашего отступиться от Него. Как духи, они принадлежат вечности; как животные, существуют во времени.
This means that while their spirit can be directed to an eternal object, their bodies, passions, and imaginations are in continual change, for to be in time means to change. Это означает, что дух их может быть устремлен к вечности, а тела, страсти и воображение постоянно изменяются, ибо существовать во времени и означает "изменяться".
Their nearest approach to constancy, therefore, is undulation--the repeated return to a level from which they repeatedly fall back, a series of troughs and peaks. К постоянству они ближе всего при волнообразном чередовании. Это значит, что они возвращаются от спада к высшему уровню, которого они не сумели выдержать, и снова идут к спаду; такая цепь подъемов и спусков.
If you had watched your patient carefully you would have seen this undulation in every department of his life—his interest in his work, his affection for his friends, his physical appetites, all go up and down. Если бы ты тщательно наблюдал за своим подопечным, ты увидел бы эти чередования повсюду в его жизни. Его интерес к работе, привязанность к друзьям, даже аппетит то активизируются, то притупляются.
As long as he lives on earth periods of emotional and bodily richness and liveliness will alternate with periods of numbness and poverty. Пока он живет на свете, периоды эмоциональной и физической интенсивности и живости сменяются периодами усталости и апатии.
The dryness and dulness through which your patient is now going are not, as you fondly suppose, your workmanship; they are merely a natural phenomenon which will do us no good unless you make a good use of it. Сухость и скука, переживаемые в настоящее время твоим пациентом, не являются, как ты полагаешь в своей наивной радости, делом твоих рук. Они - вполне естественны, и нам не будет никакого прока, если ты не сумеешь их правильно использовать.
To decide what the best use of it is, you must ask what use the Enemy wants to make of it, and then do the opposite. Чтобы решить, как их лучше обработать в нашу пользу, надо спросить себя, какую цель здесь преследует Враг, и действовать прямо противоположно.
Now it may surprise you to learn that in His efforts to get permanent possession of a soul, He relies on the troughs even more than on the peaks; some of His special favourites have gone through longer and deeper troughs than anyone else. Вероятно, ты с удивлением узнаешь, что Он больше полагается на периоды спада, нежели на периоды подъема. Некоторым из особенно Им чтимых пришлось пройти через очень продолжительные периоды спада.
The reason is this. Причина этого - в следующем.
To us a human is primarily good; our aim is the absorption of its will into ours, the increase of our own area of selfhood at its expense. Для нас человек преимущественно пища, наша цель - поработить его волю, нам надо увеличить площадь нашего эгоизма за его счет.
But the obedience which the Enemy demands of men is quite a different thing. Враг же требует от него совершенно иного.
One must face the fact that all the talk about His love for men, and His service being perfect freedom, is not (as one would gladly believe) mere propaganda, but an appalling truth. Нужно твердо усвоить, что все разговоры о Его любви к людям и о том, что служение Ему -подлинная свобода, не просто пропаганда (как нам хотелось бы думать), а ужасающая правда.
He really does want to fill the universe with a lot of loathsome little replicas of Himself--creatures, whose life, on its miniature scale, will be qualitatively like His own, not because He has absorbed them but because their wills freely conform to His. Он действительно вздумал наполнить Вселенную множеством Своих отвратительных маленьких подобий. Ему нравится, чтобы она кишела существами, чья жизнь в миниатюре подобна Его собственной не потому, что Он подчинил их, а потому, что их воля свободно сопрягается с Его волей.
We want cattle who can finally become food; He wants servants who can finally become sons. Нам нужно стадо, которое станет нам пищей. Он хочет служителей, которые станут Ему сыновьями.
We want to suck in, He wants to give out. Мы хотим проглотить. Он - отдавать.
We are empty and would be filled; He is full and flows over. Мы пусты и хотим насытиться. Он - полнота, неистощимый источник.
Our war aim is a world in which Our Father Below has drawn all other beings into himself: the Enemy wants a world full of beings united to Him but still distinct. Цель наша - мир, состоящий из людей, захваченных отцом преисподней: Враг жаждет, чтобы все люди соединились с Ним и при этом каждый остался неповторимой частицей.
And that is where the troughs come in. А теперь - о периодах спада.
You must have often wondered why the Enemy does not make more use of His power to be sensibly present to human souls in any degree He chooses and at any moment. Ты, вероятно, часто удивлялся, почему Враг не пользуется Своей властью и не дает ощутить Свое присутствие, когда Ему угодно.
But you now see that the Irresistible and the Indisputable are the two weapons which the very nature of His scheme forbids Him to use. И Всемогущество и Неоспоримость запрещены Ему самой сутью Его деятельности.
Merely to over-ride a human will (as His felt presence in any but the faintest and most mitigated degree would certainly do) would be for Him useless. Просто поглотить волю человека (как поглощает ее ощущение Его присутствия) для Него бесполезно.
He cannot ravish. Он не может захватывать.
He can only woo. Он может только призывать.
For His ignoble idea is to eat the cake and have it; the creatures are to be one with Him, but yet themselves; merely to cancel them, or assimilate them, will not serve. Его мерзкая идея в том и состоит, чтобы и капитал приобрести, и невинность соблюсти. Люди должны быть едины с Ним, не утратив своей личности.
He is prepared to do a little overriding at the beginning. Ни пренебрежение людьми, ни порабощение их Его не устраивает.
He will set them off with communications of His presence which, though faint, seem great to them, with emotional sweetness, and easy conquest over temptation. Он готов чуть-чуть подстегнуть новообращенных. Он иногда приободрит их, давая ощутить Свое присутствие, пусть слабо и тускло, но с них и того хватает.
But He never allows this state of affairs to last long. Он оживляет их благодатной радостью и легкой победой над искушением.
Sooner or later He withdraws, if not in fact, at least from their conscious experience, all those supports and incentives. Но никогда Он не даст этому долго длиться. Рано или поздно Он отведет их от Своей поддержки и Своего наставничества, если и не в действительности, то в их представлении.
He leaves the creature to stand up on its own legs--to carry out from the will alone duties which have lost all relish. Он вынуждает Свои создания встать на собственные ноги и с помощью одной лишь воли исполнять обязанности, потерявшие всю свою привлекательность.
It is during such trough periods, much more than during the peak periods, that it is growing into the sort of creature He wants it to be. Именно в периоды спада, а не в периоды подъема человек ближе всего к тому, кем Враг назначил ему быть.
Hence the prayers offered in the state of dryness are those which please Him best. Поэтому молитвы, обращенные к Нему в "духовную засуху", Он и ценит больше всего.
We can drag our patients along by continual tempting, because we design them only for the table, and the more their will is interfered with the better. Мы же должны тянуть к себе наших пациентов за веревку искушений - они предназначены нами только на заклание, и чем больше это одобрит их воля, тем лучше.
He cannot "tempt" to virtue as we do to vice. Он не может вовлекать в добродетель, как мы вовлекаем в грех.
He wants them to learn to walk and must therefore take away His hand; and if only the will to walk is really there He is pleased even with their stumbles. Он учит их ходить и должен убрать Свою руку. И если они действительно хотят ходить, Он радуется даже тогда, когда они споткнутся.
Do not be deceived, Wormwood. Не обманывайся, Гнусик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x