Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let him, if he has any bent that way, write a book about it; that is often an excellent way of sterilising the seeds which the Enemy plants in a human soul. Если у него есть к тому склонность, пусть напишет о нем книгу. Это прекрасный способ обезвредить то, что Враг посеял в сердце человека.
Let him do anything but act. Пусть он займется чем угодно, кроме активного действия.
No amount of piety in his imagination and affections will harm us if we can keep it out of his will. Ни воображаемая набожность, ни душевный подъем не повредят нам, если мы помешаем им укрепиться в человеческой воле.
As one of the humans has said, active habits are strengthened by repetition but passive ones are weakened. Как сказал один из людей, активные привычки повторение укрепляет, а пассивные ослабляет.
The more often he feels without acting, the less he will be able ever to act, and, in the long run, the less he will be able to feel, Чем чаще он погружен в чувства, не связанные с действием, тем меньше он способен к действию и в конечном итоге тем меньше он способен к чувству.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XIV ПИСЬМО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
The most alarming thing in your last account of the patient is that he is making none of those confident resolutions which marked his original conversion. Особенно тревожит меня в твоем докладе то, что подопечный больше не принимает тех самонадеянных решений, которые сопровождали его первоначальное обращение.
No more lavish promises of perpetual virtue, I gather; not even the expectation of an endowment of "grace" for life, but only a hope for the daily and hourly pittance to meet the daily and hourly temptation! Он не обещает неуклонной добродетели, он даже не ожидает благодати на всю жизнь - он только надеется всякий день и час получать поддержку своим скромным силам, чтобы их хватило на борьбу с искушениями.
This is very bad. А это очень плохо!
I see only one thing to do at the moment. Сейчас я вижу только одно направление действий.
Your patient has become humble; have you drawn his attention to the fact? Твой подопечный приобрел смирение - заметил ли ты это?
All virtues are less formidable to us once the man is aware that he has them, but this is specially true of humility. Все добродетели для нас менее страшны, чем добродетель смирения, особенно когда человек не осознает ее в себе.
Catch him at the moment when he is really poor in spirit and smuggle into his mind the gratifying reflection, Поймай его в тот момент, когда он забыл о духовной бдительности, подсунь ему приятную мысль:
"By jove! I'm being humble", and almost immediately pride--pride at his own humility--will appear. "А ведь я становлюсь смиренным".
If he awakes to the danger and tries to smother this new form of pride, make him proud of his attempt--and so on, through as many stages as you please. Если он очнется, увидит опасность и постарается заглушить новый вид гордыни, заставь его возгордиться этим старанием, и так далее.
But don't try this too long, for fear you awake his sense of humour and proportion, in which case he will merely laugh at you and go to bed. Но не занимайся этим слишком долго, ибо есть опасность, что ты пробудишь чувство юмора и здравомыслие. Тогда он просто высмеет тебя и пойдет спать.
But there are other profitable ways of fixing his attention on the virtue of Humility. Но есть и другие эффективные возможности сосредоточить его внимание на этой гнусной добродетели.
By this virtue, as by all the others, our Enemy wants to turn the man's attention away from self to Him, and to the man's neighbours. Смирением, как и любыми другими добродетелями, наш Враг хочет отвлечь внимание человека от самого себя и направить на Него и на ближних.
All the abjection and self-hatred are designed, in the long run, solely for this end; unless they attain this end they do us little harm; and they may even do us good if they keep the man concerned with himself, and, above all, if self-contempt can be made the starting-point for contempt of other selves, and thus for gloom, cynicism, and cruelty. Всякий отказ от самого себя и самоуничижение существуют, в конце концов, именно для этого: пока они не служат этой цели, от них мало вреда. Они даже могут быть нам полезны, если из-за них человек интересуется преимущественно собой. Кроме того, самоуничижение можно использовать как исходную точку для презрения к другим, для угрюмости, цинизма и жестокости.
You must therefore conceal from the patient the true end of Humility. Поэтому ты должен скрыть от пациента истинную цель смирения.
Let him think of it not as self-forgetfulness but as a certain kind of opinion (namely, a low opinion) of his own talents and character. Пусть он под смирением подразумевает особое (а именно плохое) мнение о своих способностях и своем характере.
Some talents, I gather, he really has. Не сомневаюсь, что определенные способности у него действительно есть.
Fix in his mind the idea that humility consists in trying to believe those talents to be less valuable than he believes them to be. Укрепи его в мысли, что смирение состоит в том, чтобы ставить эти способности как можно ниже.
No doubt they are in fact less valuable than he believes, but that is not the point. Конечно, они и в самом деле менее ценны, чем он думает. Но не в этом дело.
The great thing is to make him value an opinion for some quality other than truth, thus introducing an element of dishonesty and make-believe into the heart of what otherwise threatens to become a virtue. Самое главное - чтобы он ценил свое мнение больше, чем истинность, и вносил тем самым хоть крупицу нечестности и надуманной веры в самый центр того, что в ином случае угрожает стать добродетелью.
By this method thousands of humans have been brought to think that humility means pretty women trying to believe they are ugly and clever men trying to believe they are fools. При помощи этого метода мы заставили тысячи людей думать, что для красивой женщины смиренно считать себя уродом, для умного мужчины - считать себя дураком.
And since what they are trying to believe may, in some cases, be manifest nonsense, they cannot succeed in believing it and we have the chance of keeping their minds endlessly revolving on themselves in an effort to achieve the impossible. А поскольку то, во что они старались верить,-явная ерунда, им эта вера не дается, и мы можем до бесконечности вращать их мысли вокруг них самих, ибо они стараются достичь невозможного.
To anticipate the Enemy's strategy, we must consider His aims. Чтобы предупредить выпады Врага, мы должны знать Его цели.
The Enemy wants to bring the man to a state of mind in which he could design the best cathedral in the world, and know it to be the best, and rejoice in the, fact, without being any more (or less) or otherwise glad at having done it than he would be if it had been done by another. Враг хочет привести человека в такое состояние, когда он мог бы спроектировать лучший в мире собор, знать, что этот собор хорош, и радоваться тому, но не больше и не меньше, чем если бы его спроектировал кто-нибудь другой.
The Enemy wants him, in the end, to be so free from any bias in his own favour that he can rejoice in his own talents as frankly and gratefully as in his neighbour's talents--or in a sunrise, an elephant, or a waterfall. В сущности, Враг хочет, чтобы человек был совершенно свободен от предубеждений в свою пользу и мог радоваться своим способностям так же искренне и благодарно, как и способностям ближнего, восходу солнца, слону или водопаду.
He wants each man, in the long run, to be able to recognise all creatures (even himself) as glorious and excellent things. Он хочет, чтобы каждый человек в мире увидел, что все существа (в том числе и он сам) великолепны и прекрасны.
He wants to kill their animal self-love as soon as possible; but it is His long-term policy, I fear, to restore to them a new kind of self-love--a charity and gratitude for all selves, including their own; when they have really learned to love their neighbours as themselves, they will be allowed to love themselves as their neighbours. Он хочет по возможности скорее разрушить в человеке животное самообожание, но, боюсь, конечная Его цель - в том, чтобы восстановить в нем благожелательность и милосердие ко всякому творению, включая себя самого. Когда он действительно научится любить ближнего, как самого себя, ему будет дано любить себя, как ближнего.
For we must never forget what is the most repellent and inexplicable trait in our Enemy; He really loves the hairless bipeds He has created and always gives back to them with His right hand what He has taken away with His left. His whole effort, therefore, will be to get the man's mind off the subject of his own value altogether. Мы никогда не должны забывать самую отталкивающую и необъяснимую черту нашего Врага: Он действительно любит этих безволосых двуногих, которых Он создал, и правая рука Его всегда возвращает им то, что отнимает левая.
He would rather the man thought himself a great architect or a great poet and then forgot about it, than that he should spend much time and pains trying to think himself a bad one. Поэтому Он будет всячески стараться, чтобы твой подопечный вообще перестал думать о том, какая ему цена. Он не рад, если люди считают себя скверными.
Your efforts to instil either vainglory or false modesty into the patient will therefore be met from the Enemy's side with the obvious reminder that a man is not usually called upon to have an opinion of his own talents at all, since he can very well go on improving them to the best of his ability without deciding on his own precise niche in the temple of Fame. В ответ на твои старания подсунуть ему тщеславие или ложную скромность Он напомнит, что от человека вообще не требуется никакого мнения о своем таланте, так как он прекрасно может им пользоваться, не решая точно, какая же из ниш в храме славы предназначена для него.
You must try to exclude this reminder from the patient's consciousness at all costs. Ты во что бы то ни стало должен исключить эту Вражью мысль из сознания пациента.
The Enemy will also try to render real in the patient's mind a doctrine which they all profess but find it difficult to bring home to their feelings--the doctrine that they did not create themselves, that their talents were given them, and that they might as well be proud of the colour of their hair. Кроме того, Враг будет убеждать еще в одной истине, которую они все признают, но которую им трудно почувствовать: что они не создали самих себя, что все их способности дарованы Им и гордиться талантами так же глупо, как гордиться цветом волос.
But always and by all methods the Enemy's aim will be to get the patient's mind off such questions, and yours will be to fix it on them. Враг всегда старается отвлечь человека от такой гордости, а ты должен фиксировать на ней его внимание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x