Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XVI ПИСЬМО ШЕСТНАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
You mentioned casually in your last letter that the patient has continued to attend one church, and one only, since he was converted, and that he is not wholly pleased with it. В прошлом письме ты мельком упомянул, что твой подшефный все ходит в одну и ту же церковь и что он не совсем ею доволен.
May I ask what you are about? О чем, спрашивается, ты думаешь?
Why have I no report on the causes of his fidelity to the parish church? Почему до сих пор нет донесений о причинах его постоянства?
Do you realise that unless it is due to indifference it is a very bad thing? Если он так упорен не от безразличия, дела наши плохи, понимаешь ты это или нет?
Surely you know that if a man can't be cured of churchgoing, the next best thing is to send him all over the neighbourhood looking for the church that "suits" him until he becomes a taster or connoisseur of churches. Конечно, тебе известно, если человека нельзя вылечить от посещения церкви, самое лучшее -отправить его на долгие поиски церкви, для него "подходящей". Пусть побродит до тех пор, пока не станет ценителем и знатоком церквей.
The reasons are obvious. Причины такой нашей деятельности очевидны.
In the first place the parochial organisation should always be attacked, because, being a unity of place and not of likings, it brings people of different classes and psychology together in the kind of unity the Enemy desires. Во-первых, на объединение прихожан следует нападать, так как объединяются они по месту жительства, а не по сходству, а это приводит людей разных классов и психологий к тому единению, которого хочет Враг.
The congregational principle, on the other hand, makes each church into a kind of club, and finally, if all goes well, into a coterie or faction. Конгрегационный же принцип может каждую церковь запросто превратить в некий клуб, а если все сложится удачно, - в кружок или фракцию.
In the second place, the search for a "suitable" church makes the man a critic where the Enemy wants him to be a pupil. Во-вторых, поиски подходящей церкви склоняют человека к критике там, где Враг хочет видеть его Своим учеником.
What He wants of the layman in church is an attitude which may, indeed, be critical in the sense of rejecting what is false or unhelpful, but which is wholly uncritical in the sense that it does not appraise--does not waste time in thinking about what it rejects, but lays itself open in uncommenting, humble receptivity to any nourishment that is going. (You see how grovelling, how unspiritual, how irredeemably vulgar He is!) This attitude, especially during sermons, creates the condition (most hostile to our whole policy) in which platitudes can become really audible to a human soul. Врагу желательно, чтобы мирянин в церкви был действительно критичен, то есть не принимал ложного и бесполезного, и при этом совершенно некритичен - не судил и не рядил, а доверялся немудрствующему, смиренному приятию того животворящего начала, которое несет ему церковь. (Ты видишь, как Он унизительно бездуховен и безнадежно вульгарен?) Приводит это к тому, что простейшие слова очень многое могут сказать человеку и его душе (что прямо противоречит нашей политике).
There is hardly any sermon, or any book, which may not be dangerous to us if it is received in this temper. Любая проповедь или книга, воспринимаемые человеком с таких позиций, для нас очень опасны.
So pray bestir yourself and send this fool the round of the neighbouring churches as soon as possible. Так что возьмись за дело поэнергичнее и как можно скорее пошли этого дурака по ближайшим церквам.
Your record up to date has not given us much satisfaction. Твое последнее донесение никак нельзя признать удовлетворительным.
The two churches nearest to him, I have looked up in the office. Воспользовавшись нашей служебной картотекой, я присмотрел для него две соседние церкви.
Both have certain claims. У каждой свои особенности.
At the first of these the Vicar is a man who has been so long engaged in watering down the faith to make it easier for supposedly incredulous and hard-headed congregation that it is now he who shocks his parishioners with his unbelief, not vice versa. В одной из них священник так долго и старательно разбавлял веру водой, чтобы сделать ее более доступной для скептического и трезвомыслящего прихода, что теперь он шокирует прихожан неверием, а не они его.
He has undermined many a soul's Christianity. Во многих душах он успел подорвать веру.
His conduct of the services is also admirable. Восхитителен и его метод служения.
In order to spare the laity all "difficulties" he has deserted both the lectionary and the appointed psalms and now, without noticing it, revolves endlessly round the little treadmill of his fifteen favourite psalms and twenty favourite lessons. Чтобы избавить мирян от "трудностей", он многое вычеркнул и теперь, сам того не замечая, все крутится и крутится по малому кругу своих любимых пятнадцати песнопений и двадцати чтений, а мы можем не бояться, что какая-нибудь истина, доселе незаметная ему и его приходу, дойдет до них через Писание.
We are thus safe from the danger that any truth not already familiar to him and to his flock should over reach them through Scripture. But perhaps bur patient is not quite silly enough for this church--or not yet? Но, возможно, твой пациент недостаточно глуп для этой церкви или пока еще недостаточно глуп.
At the other church we have Fr. Spike. Во второй церкви служит отец Игл.
The humans are often puzzled to understand the range of his opinions--why he is one day almost a Communist and the next not far from some kind of theocratic Fascism--one day a scholastic, and the next prepared to deny human reason altogether--one day immersed in politics, and, the day after, declaring that all states of us world are equally "under judgment". Людям трудно понять широту его взглядов: в один день он почти коммунист, в другой - недалек от какого-то теократического фашизма: в один день он тяготеет к схоластике, но в другой вообще готов отрицать человеческий разум; в один день занят политикой, в другой - заявляет, что все государства мира сего "уже осуждены".
We, of course, see the connecting link, which is Hatred. Мы, конечно, видим нить, связующую все это воедино: ненависть.
The man cannot bring himself to teach anything which is not calculated to mock, grieve, puzzle, or humiliate his parents and their friends. Этот человек может проповедовать лишь то, что шокирует, огорчит, озадачит или унизит его родных и друзей.
A sermon which such people would accept would be to him as insipid as a poem which they could scan. Проповедь, приемлемая для них, была бы для него такой же пресной, как поэма, которую можно читать вслух.
There is also a promising streak of dishonesty in him; we are teaching him to say "The teaching of the Church is" when he really means Кроме того, у него есть многообещающая черта -нечестность. Мы побуждаем его говорить: "Церковь учит, что...", когда в действительности он подразумевает:
"I'm almost sure I read recently in Maritain or someone of that sort". "Я почти уверен, что недавно прочел это у Маритена " или еще у кого-то".
But I must warn you that he has one fatal defect: he really believes. Но должен предупредить тебя об одном его совершенно фатальном дефекте: он верит.
And this may yet mar all. А это может все испортить.
But there is one good point which both these churches have in common--they are both party churches. Однако у обеих этих церквей есть одна общая хорошая черта - они тяготеют к группировкам.
I think I warned you before that if your patient can't be kept out of the Church, he ought at least to be violently attached to some party within it. Я, кажется, уже предупреждал тебя, что, если твоего подопечного не удается удержать вне церкви, его надо активно привлечь к какой-нибудь группировке вокруг нее.
I don't mean on really doctrinal issues; about those, the more lukewarm he is the better. Я не имею сейчас в виду различий в вероучении -в этом плане чем он теплохладнее, тем лучше.
And it isn't the doctrines on which we chiefly depend for producing malice. Творя зло, мы вовсе не намерены опираться на их догматы.
The real fun is working up hatred between those who say "mass" and those who say "holy communion" when neither party could possibly state the difference between, say, Hooker's doctrine and Thomas Aquinas', in any form which would hold water for five minutes. Самая же потеха возникает, когда удается возбудить ненависть между теми, кто говорит "месса", и теми, кто говорит "служба", в то самое время как ни одна сторона, ни другая, вероятно, не способна установить разницу между учениями Хукера и Фомы Аквината так, чтобы объяснения вытерпели хотя бы пятиминутную критику.
And all the purely indifferent things--candles and clothes and what not--are an admirable ground for our activities. Все несущественные детали - свечи, облачение клира и прочее - прекрасная почва для такой деятельности.
We have quite removed from men's minds what that pestilent fellow Paul used to teach about food and other unessentials--namely, that the human without scruples should always give in to the human with scruples. Мы уже порядком выветрили из сознания то, чему учил этот невыносимый Павел, толкуя о пище и других пустяках, а именно: человек нещепетильный должен уступать человеку щепетильному.
You would think they could not fail to see the application. Ты думаешь, люди понимают, как применять это в жизни?
You would expect to find the "low" churchman genuflecting and crossing himself lest the weak conscience of his "high" brother should be moved to irreverence, and the "high" one refraining from these exercises lest he should betray his "low" brother into idolatry. Казалось бы, один преклонит колени и перекрестится, дабы не смутить своего брата, а другой воздержится от этих знаков благочестия, дабы не склонить брата к идолопоклонству.
And so it would have been but for our ceaseless labour. Так оно и было бы, если бы не наша неустанная работа.
Without that the variety of usage within the Church of England might have become a positive hotbed of charity and humility, Без нее разница в обычаях английских церквей стала бы, чего доброго, причиной и рассадником милосердия и смирения.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XVII ПИСЬМО СЕМНАДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
The contemptuous way in which you spoke of gluttony as a means of catching souls, in your last letter, only shows your ignorance. Тот пренебрежительный тон, с которым ты говорил об обжорстве как способе ловли душ, обнаруживает лишь твое невежество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x