Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Certainly we do not want men to allow their Christianity to flow over into their political life, for the establishment of anything like a really just society would be a major disaster. | Разумеется, мы не хотим, чтобы люди разрешали своей вере проникать в их политическую жизнь, ибо что-либо похожее на подлинно справедливое общество было бы огромным несчастьем. |
On the other hand we do want, and want very much, to make men treat Christianity as a means; preferably, of course, as a means to their own advancement, but, failing that, as a means to anything--even to social justice. | С другой стороны, мы очень хотим, чтобы люди относились к христианству как к средству, в первую очередь, конечно, как к средству собственного успеха, но если это не удается, то как к средству для чего угодно, даже для социальной справедливости. |
The thing to do is to get a man at first to value social justice as a thing which the Enemy demands, and then work him on to the stage at which he values Christianity because it may produce social justice. | Сначала заставим человека ценить социальную справедливость, поскольку ее любит Враг, а затем доведем его до состояния, когда он ценит христианство за то, что с его помощью можно достичь социальной справедливости. |
For the Enemy will not be used as a convenience. | Враг не хочет, чтобы Его употребляли для извлечения пользы. |
Men or nations who think they can revive the Faith in order to make a good society might just as well think they can use the stairs of Heaven as a short cut to the nearest chemist's shop. | Люди и народы, которые думают, что верой нужно добиться улучшений в обществе, могут с таким же успехом пользоваться услугами Сил Небесных, чтобы регулировать уличное движение. |
Fortunately it is quite easy to coax humans round this little corner. | Однако, к счастью, очень легко уговорить их обойти эту маленькую трудность. |
Only today I have found a passage in a Christian writer where he recommends his own version of Christianity on the ground that "only such a faith can outlast the death of old cultures and the birth of new civilisations". | Как раз сегодня мне попалось несколько страниц одного верующего писателя, где он рекомендует свою версию христианства на том основании, что "такая вера переживет гибель старых культур и рождение новых цивилизаций". |
You see the little rift? | Понимаешь, в чем тут пружина? |
"Believe this, not because it is true, but for some other reason." | "Верь не потому, что это истина, а в силу таких-то причин". |
That's the game, | В этом-то вся и штука. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE XXIV | ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
I have been in correspondence with Slumtrimpet who is in charge of your patient's young woman, and begin to see the chink in her armour. | Я написал Лестегубке, которая следит за дамой твоего пациента, и теперь разглядел маленькую трещину в ее броне. |
It is an unobtrusive little vice which she shares with nearly all women who have grown up in an intelligent circle united by a clearly defined belief; and it consists in a quite untroubled assumption that the outsiders who do not share this belief are really too stupid and ridiculous. | Это небольшой порок, который есть почти у всех женщин, выросших в интеллектуальном окружении, объединенном ярко выраженной верой. Женщинам этим кажется, что все посторонние лица, не разделяющие их веру, просто глупы и странны. |
The males, who habitually meet these outsiders, do not feel that way; their confidence, if they are confident, is of a different kind. | Мужчины, которые встречаются с этими посторонними, относятся к ним иначе. Их убеждения, если они есть, - другого рода. |
Hers, which she supposes to be due to Faith, is in reality largely due to the mere colour she has taken from her surroundings. It is not, in fact, very different from the conviction she would have felt at the age of ten that the kind of fish-knives used in her father's house were the proper or normal or "real" kind, while those of the neighbouring families were "not real fish-knives" at all. | Ее же убеждения, которые она считает следствием своей веры, сильно обусловлены представлениями, почерпнутыми от друзей: они не очень отличаются от того, что она ощущала лет в десять, когда думала, что рыбные ножи у них дома "правильные", "нормальные" и "настоящие", а в соседних семьях - "неправильные". |
Now the element of ignorance and na?vety in all this is so large, and the element of spiritual pride so small, that it gives us little hope of the girl herself. | Однако неведения и наивности тут так много, а духовной гордыни так мало, что у нас почти нет надежды на эту девушку. |
But have you thought of how it can be made to influence your own patient? | Но подумал ли ты о том, как можно воспользоваться этим, чтобы повлиять на твоего подопечного? |
It is always the novice who exaggerates. | Новичок всегда преувеличивает. |
The man who has risen in society is over-refined, the young scholar is pedantic. | Человек, поднявшийся до вершин,- прост и свободен, молодой же ученик - весьма педантичен. |
In this new circle your patient is a novice. | В этом новом кругу твой подопечный кажется новичком. |
He is there daily meeting Christian life of a quality he never before imagined and seeing it all through an enchanted glass because he is in love. | Здесь он ежедневно встречает христианскую жизнь, обладающую качествами, о которых раньше он не имел никакого представления. |
He is anxious (indeed the Enemy commands him) to imitate this quality. | Он ревностно жаждет (фактически, Враг велит ему) подражать этим качествам. |
Can you get him to imitate this defect in his mistress and to exaggerate it until what was venial in her becomes in him the strongest and most beautiful of the vices--Spiritual Pride? | Заставь его подражать и этой ошибке и еще преувеличить ее, чтобы простительное чувство стало в нем самым сильным и прекрасным из грехов - духовной гордыней. |
The conditions seem ideally favourable. | Кажется, условия сейчас идеальные. |
The new circle in which he finds himself is one of which he is tempted to be proud for many reasons other than its Christianity. | Тем новым кругом, в котором он находится, можно гордиться не только потому, что они христиане. |
It is a better educated, more intelligent, more agreeable society than any he has yet encountered. | Это общество образованней, умней, приятней, чем все те люди, с которыми он раньше сталкивался. |
He is also under some degree of illusion as to his own place in it. | Кроме того, он нс совсем верно представляет себе и свое положение в нем. |
Under the influence of "love" he may still think himself unworthy of the girl, but he is rapidly ceasing to think himself unworthy of the others. | Под влиянием любви он все еще считает себя недостойным девицы, но он быстро сочтет себя вполне достойным в других отношениях. |
He has no notion how much in him is forgiven because they are charitable and made the best of because he is now one of the family. | Ему не видно, как часто они его прощают из доброжелательности и как много они толкуют в лучшем смысле, потому что теперь он вхож в эту семью. |
He does not dream how much of his conversation, how many of his opinions, are recognised by them all as mere echoes of their own. | Ему и не снилось, что в его высказываниях они узнают эхо собственных своих взглядов. |
Still less does he suspect how much of the delight he takes in these people is due to the erotic enchantment which the girl, for him, spreads over all her surroundings. | Еще меньше он догадывается, в какой степени восхищение, которое он к ним чувствует, зависит от того эротического очарования, которое, в его глазах, источает девица. |
He thinks that he likes their talk and way of life because of some congruity between their spiritual state and his, when in fact they are so far beyond him that if he were not in love he would be merely puzzled and repelled by much which he now accepts. | Он думает, что ему нравятся их беседы и жизнь, потому что он соответствует их духовному уровню, тогда как в действительности они гораздо выше его, и, если бы он не был так влюблен, его бы просто озадачило и возмутило многое, что он сейчас воспринимает как естественное. |
He is like a dog which should imagine it understood fire-arms because its hunting instinct and love for its master enable it to enjoy a day's shooting! | Он похож на собаку, которая думает, что разбирается в оружии, лишь потому, что из охотничьего инстинкта и любви к хозяину она полюбила стрельбу. |
Here is your chance. | Здесь-то ты и подключишься. |
While the Enemy, by means of sexual love and of some very agreeable people far advanced in His service, is drawing the young barbarian up to levels he could never otherwise have reached, you must make him feel that he is finding his own level--that these people are "his sort" and that, coming among them, he has come home. | Пока Враг при помощи любви и некоторых людей, далеко продвинутых на Его службе, поднимает этого молодого варвара на вершины, которых он иначе никогда не достиг бы, ты заставишь его думать, что он находит свой уровень, что это люди "его круга", что у них он -дома. |
When he turns from them to other society he will find it dull; partly because almost any society within his reach is, in fact, much less entertaining, but still more because he will miss the enchantment of the young woman. | Когда он будет общаться с другими, он найдет их блеклыми отчасти потому, что почти каждый круг людей, с которыми он общается, и в самом деле гораздо скучнее, но еще больше потому, что ему будет недоставать девицы. |
You must teach him to mistake his contrast between the circle that delights and the circle that bores him for the contrast between Christians and unbelievers. | Заставь его принять контраст между ее кругом и кругом, где он скучает, за контраст между христианами и неверующими. |
He must be made to feel (he'd better not put it into words) "how different we Christians are"; and by "we Christians" he must really, but unknowingly, mean "my set"; and by "my set" he must mean not "The people who, in their charity and humility, have accepted me", but "The people with whom I associate by right". | Заставь его считать (лучше и не выражать этого в словах), "какие же все-таки иные мы, верующие!". Под "мы, верующие" он, хотя и бессознательно, должен подразумевать "свой круг", а под "своим кругом" не "людей, которые по своей доброте и смирению приняли меня в свою среду", а "людей, к которым я принадлежу по праву". |
Success here depends on confusing him. | Удача зависит от того, сможешь ли ты его обмануть. |
If you try to make him explicitly and professedly proud of being a Christian, you will probably fail; the Enemy's warnings are too well known. | Если ты заставишь его явно и открыто гордиться тем, что он христианин, ты, может быть, испортишь все дело: все же предупреждения Врага достаточно хорошо известны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать