Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We direct the fashionable outcry of each generation against those vices of which it is least in danger and fix its approval on the virtue nearest to that vice which we are trying to make endemic. Мы направляем ужас каждого поколения против тех пороков, от которых опасность сейчас меньше всего, одобрение же направляем на добродетель, ближайшую к тому пороку, который мы стараемся сделать свойственным времени.
The game is to have them running about with fire extinguishers whenever there is a flood, and all crowding to that side of the boat which is already nearly gunwale under. Игра состоит в том, чтобы они бегали с огнетушителем во время наводнения и переходили на ту сторону лодки, которая почти уже под водой.
Thus we make it fashionable to expose the dangers of enthusiasm at the very moment when they are all really becoming worldly and lukewarm; a century later, when we are really making them all Byronic and drunk with emotion, the fashionable outcry is directed against the dangers of the mere "understanding". Так, мы вводим в моду недоверие к энтузиазму как раз в то время, когда у людей преобладает привязанность к благам мира. В следующем столетии, когда мы наделяем их байроническим темпераментом и опьяняем "эмоциями", мода направлена против элементарной "разумности".
Cruel ages are put on their guard against Sentimentality, feckless and idle ones against Respectability, lecherous ones against Puritansm; and whenever all men are really hastening to be slaves or tyrants we make Liberalism the prime bogey. Жестокие времена выставляют охрану против сентиментальности, расслабленные и праздные -против уважения к личности, распутные - против пуританства, а когда все люди готовы стать либо рабами, либо тиранами, мы делаем главным пугалом либерализм.
But the greatest triumph of all is to elevate his horror of the Same Old Thing into a philosophy so that nonsense in the intellect may reinforce corruption in the will. Но самый великий наш триумф - это инъекция ужаса перед старым и неизменным в философии. Благодаря ей интеллектуальная бессмыслица может разложить волю.
It is here that the general Evolutionary or Historical character of modern European thought (partly our work) comes in so useful. Современная европейская идея эволюции и исторического развития (отчасти - наша работа) оказывается тут весьма полезной.
The Enemy loves platitudes. Of a proposed course of action He wants men, so far as I can see, to ask very simple questions; is it righteous? is it prudent? is it possible? Враг любит банальности, Он хочет, чтобы люди, планируя что-нибудь, задавали себе вопросы простые: справедливо ли это? благоразумно ли? возможно ли?
Now if we can keep men asking "Is it in accordance with the general movement of our time? Is it progressive or reactionary? Is this the way that History is going?" they will neglect the relevant questions. Если же мы заставим людей спрашивать себя: согласуется ли это с духом времени? прогрессивно это или реакционно? по тому ли пути движется история? - они не будут обращать внимания на то, что относится к делу.
And the questions they do ask are, of course, unanswerable; for they do not know the future, and what the future will be depends very largely on just those choices which they now invoke the future to help them to make. На вопросы, которые они себе задают, конечно, нет ответа. Они не знают будущего, а каково оно будет, во многом зависит именно от их выбора.
As a result, while their minds are buzzing in this vacuum, we have the better chance to slip in and bend them to the action we have decided on. В результате, пока их мысли кружатся в пустоте, мы располагаем наилучшей возможностью проскользнуть и склонить их к тем действиям, которые нам желательны.
And great work has already been done. Проделана огромная работа.
Once they knew that some changes were for the better, and others for the worse, and others again indifferent. Когда-то они знали, что некоторые изменения - к лучшему, другие - к худшему, а третьи безразличны.
We have largely removed this knowledge. Мы сильно это исказили.
For the descriptive adjective "unchanged" we have substituted the emotional adjective "stagnant". Описательную характеристику "без изменений" мы заменили эмоциональным словом "застой".
We have trained them to think of the Future as a promised land which favoured heroes attain--not as something which everyone reaches at the rate of sixty minutes an hour, whatever he does, whoever he is, Мы научили их думать о будущем как об обетованной земле, на которую вступят лишь привилегированные счастливцы, а не как о месте, куда каждый из них движется со скоростью шестидесяти минут в час, что бы он ни делал и где бы он ни был.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XXVI ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
Yes; courtship is the time for sowing those seeds which will grow up ten years later into domestic hatred. Да, время влюбленности - самое лучшее для посева тех семян, которые десять лет спустя принесут обильную жатву семейной ненависти.
The enchantment of unsatisfied desire produces results which the humans can be made to mistake for the results of charity. Очарование влюбленности приводит к результатам, которые люди с нашей помощью могут принять за плоды милосердия.
Avail yourself of the ambiguity in the word "Love": let them think they have solved by Love problems they have in fact only waived or postponed under the influence of the enchantment. Воспользуйся двусмысленностью слова "любовь". Пусть он думает, что при помощи любви решил проблемы, которые только отсрочил или не заметил под влиянием влюбленности.
While it lasts you have your chance to foment the problems in secret and render them chronic. Пока влюбленность продолжается, помогай проблемам созревать в тиши и делай их хроническими.
The grand problem is that of "unselfishness". Главная проблема - самоотверженность.
Note, once again, the admirable work of our Philological Arm in substituting the negative unselfishness for the Enemy's positive Charity. Обрати еще раз внимание на изумительную работу нашего филологического отдела, заменившего положительное Вражье слово "милосердие" отрицательным "самоотверженность".
Thanks to this you can, from the very outset, teach a man to surrender benefits not that others may be happy in having them but that he may be unselfish in forgoing them. That is a great point gained. Благодаря этому мы приучаем человека отказываться от разных выгод не на благо и пользу кому-нибудь, а для того чтобы "отвергать себя" без всякой пользы для ближних.
Another great help, where the parties concerned are male and female, is the divergence of view about Unselfishness which we have built up between the sexes. Другое хорошее наше подспорье в отношениях между мужчинами и женщинами - в том, что мы приучили их по-разному смотреть на самоотверженность.
A woman means by Unselfishness chiefly taking trouble for others; a man means not giving trouble to others. Женщины считают, что надо заботиться о других, мужчины - что не надо причинять другим беспокойства.
As a result, a woman who is quite far gone in the Enemy's service will make a nuisance of herself on a larger scale than any man except those whom Our Father has dominated completely; and, conversely, a man will live long in the Enemy's camp before he undertakes as much spontaneous work to please others as a quite ordinary woman may do every day. Поэтому женщина на службе у Врага вредит нам много больше, чем мужчина, за исключением тех, кем отец наш уже всецело завладел. И наоборот, мужчина может жить очень долго во Вражьем стане, прежде чем он сам по себе начнет делать так много для людей, как делает каждый день обыкновенная женщина.
Thus while the woman thinks of doing good offices and the man of respecting other people's rights, each sex, without any obvious unreason, can and does regard the other as radically selfish. Пока женщина думает о том, как делать доброе дело, а мужчина - о том, как никому не помешать, каждая сторона, без особых на то причин, считает другую намного эгоистичней.
On top of these confusions you can now introduce a few more. К этим недоразумениям можно прибавить еще несколько.
The erotic enchantment produces a mutual complaisance in which each is really pleased to give in to the wishes of the other. К примеру, влюбленность ведет к взаимной услужливости, в которой каждая сторона действует так, будто действительно хочет поступать по желанию другой.
They also know that the Enemy demands of them a degree of charity which, if attained, would result in similar actions. Они знают, что Враг требует от них милосердия, которое приводит к точно таким же результатам.
You must make them establish as a Law for their whole married life that degree of mutual self-sacrifice which is at present sprouting naturally out of the enchantment, but which, when the enchantment dies away, they will not have charity enough to enable them to perform. Пусть они возведут в закон совместной жизни требование той самоотверженности, которая сейчас естественно проистекает из влюбленности, но на которую у них не хватит милосердия, когда влюбленность потухнет.
They will not see the trap, since they are under the double blindness of mistaking sexual excitement for charity and of thinking that the excitement will last. Они не заметят ловушки, так как страдают двойной слепотой: 1) принимают влюбленность за милосердие и 2) думают, что эта влюбленность может длиться вечно.
When once a sort of official, legal, or nominal Unselfishness has been established as a rule--a rule for the keeping of which their emotional resources have died away and their spiritual resources have not yet grown--the most delightful results follow. И вот когда, наконец, официальная, легальная или мнимая самоотверженность установится как правило, а выполнить его невозможно, ибо эмоциональные ресурсы истощились, а духовные не накопились, мы получим самые прелестные результаты.
In discussing any joint action, it becomes obligatory that A should argue in favour of B's supposed wishes and against his own, while B does the opposite. Обсуждая любое совместное дело, "А" поддержит предполагаемые интересы "Б", себе в ущерб, а "Б" поступит наоборот.
It is often impossible to find out either party's real wishes; with luck, they end by doing something that neither wants, while each feels a glow of self-righteousness and harbours a secret claim to preferential treatment for the unselfishness shown and a secret grudge against the other for the ease with which the sacrifice has been accepted. Часто при этом совершенно нельзя понять, чего хочет каждая из сторон. В случае удачи они будут делать то, что никому из них не хочется, причем каждый будет ощущать приятное тепло самодовольства, ожидать наград за свою самоотверженность и испытывать тайное недовольство другим, который слишком легко принял его жертву.
Later on you can venture on what may be called the Generous Conflict Illusion. Позже можешь отважиться на так называемую "иллюзию конфликта великодуший".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x