Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This game is best played with more than two players, in a family with grown-up children for example. Эта игра лучше всего удается, если в ней участвуют больше двух человек, например в семье со взрослыми детьми.
Something quite trivial, like having tea in the garden, is proposed. Допустим, захотели сделать что-нибудь совершенно обыкновенное, например попить чаю в саду.
One member takes care to make it quite clear (though not in so many words) that he would rather not but is, of course, prepared to do so out of "Unselfishness". Один из членов семьи дает понять (и лучше -покороче), что ему это не нужно, но он, конечно, согласится из самоотверженности.
The others instantly withdraw their proposal, ostensibly through their "Unselfishness", but really because they don't want to be used as a sort of lay figure on which the first speaker practises petty altruisms. Другие сразу берут назад свое предложение, вроде бы из самоотверженности, а в действительности потому, что не хотят быть объектом мелкого альтруизма.
But he is not going to be done out of his debauch of Unselfishness either. Но тот, первый, тоже не хочет, чтобы у него отняли упоение своей жертвой.
He insists on doing "what the others want". Он уверяет, что готов делать "то, что и другие".
They insist on doing what he wants. Они уверяют, что готовы делать "то же, что и он".
Passions are roused. Страсти накаляются.
Soon someone is saying Тогда кто-нибудь говорит:
"Very well then, I won't have any tea at all!", and a real quarrel ensues with bitter resentment on both sides. "Ну хорошо, тогда я вообще не хочу чаю". Начинается настоящая ссора, ведущая всех к обиде и горечи.
You see how it is done? Ясно, как это делается?
If each side had been frankly contending for its own real wish, they would all have kept within the bounds of reason and courtesy; but just because the contention is reversed and each side is fighting the other side's battle, all the bitterness which really flows from thwarted self-righteousness and obstinacy and the accumulated grudges of the last ten years is concealed from them by the nominal or official "Unselfishness" of what they are doing or, at least, held to be excused by it. Если бы каждая сторона просто следовала своим истинным желаниям, они держались бы в рамках здравого смысла и учтивости, но как раз потому, что спор вывернут наизнанку и каждая сторона борется за права другой, вся враждебность, происходящая из самодовольства, упрямства и накопившегося за последние десять лет раздражения, скрыта от них или искуплена "самоотверженностью".
Each side is, indeed, quite alive to the cheap quality of the adversary's Unselfishness and of the false position into which he is trying to force them; but each manages to feel blameless and ill-used itself, with no more dishonesty than comes natural to a human. Конечно, каждая сторона понимает, какого низкого происхождения "самоотверженность" противника и в какое фамильярно-фальшивое положение ее самое пытаются поставить, но себя ощущает безупречной и невинной жертвой и не видит здесь ничего бесчестного.
A sensible human once said, Один разумный человек однажды сказал:
"If people knew how much ill-feeling Unselfishness occasions, it would not be so often recommended from the pulpit"; and again, "Если бы люди знали, сколько злых чувств вызывает самоотверженность, они бы не проповедовали ее так пылко". И еще:
"She's the sort of woman who lives for others--you can always tell the others by their hunted expression". "Она из женщин, живущих для других. Это видно потому, как другие загнаны".
All this can be begun even in the period of courtship. Все это можно начать во время влюбленности.
A little real selfishness on your patient's part is often of less value in the long run, for securing his soul, than the first beginnings of that elaborate and self-consciousness unselfishness which may one day blossom into the sort of thing I have described. Крупицы настоящего эгоизма часто менее ценны, чем первые проявления этой искусственной и самовлюбленной жертвенности, которая когда-нибудь даст вышеописанные плоды.
Some degree of mutual falseness, some surprise that the girl does not always notice just how Unselfish he is being, can be smuggled in already. Некоторую обоюдную неискренность, некоторое удивление, что девица не всегда замечает его жертвы, уже и теперь можно подбавить.
Cherish these things, and, above all, don't let the young fools notice them. If they notice them they will be on the road to discovering that "love" is not enough, that charity is needed and not yet achieved and that no external law can supply its place. Позаботься об этом, но главное - не давай этим молодым дуракам понять, что "любви" недостаточно, что милосердие необходимо, а они еще далеки от него и никакое внешнее правило его не заменит.
I wish Slumtrimpet could do something about undermining that young woman's sense of the ridiculous, И хотел бы я, чтобы Лестегубка поработала над чувством юмора у этой молодой особы.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XXVII ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
You seem to be doing very little good at present. Мне кажется, от тебя сейчас мало проку.
The use of his "love" to distract his mind from the Enemy is, of course, obvious, but you reveal what poor use you are making of it when you say that the whole question of distraction and the wandering mind has now become one of the chief subjects of his prayers. Конечно, использовать его любовь, чтобы отвлечь его мысли от Врага,- правильная тактика, но, как видно, ты ее плохо осуществляешь, раз ты говоришь, что проблема рассеянности и духовной несобранности стала стержнем его молитвы.
That means you have largely failed. Это значит, что ты крупно проиграл.
When this, or any other distraction, crosses his mind you ought to encourage him to thrust it away by sheer will power and to try to continue the normal prayer as if nothing had happened; once he accepts the distraction as his present problem and lays that before the Enemy and makes it the main theme of his prayers and his endeavours, then, so far from doing good, you have done harm. Когда рассеянность наполняет его мысли, побуди его сопротивляться ей простым усилием воли и продолжать обычную молитву, как ни в чем не бывало. Если же он осознает свою рассеянность как подлинную проблему, обратится с ней к Врагу и сделает ее главной темой своих молитв и борьбы, тогда ты не приобрел, а потерял.
Anything, even a sin, which has the total effect of moving him close up to the Enemy, makes against us in the long run. Все, даже грех, может приблизить человека к Врагу и отдалить от нас.
A promising line is the following. Но есть еще одна многообещающая возможность.
Now that he is in love, a new idea of earthly happiness has arisen in his mind: and hence a new urgency in his purely petitionary prayers--about this war and other such matters. Теперь, когда он влюблен, у него появилась мысль о земном счастье, и потому усилился пыл его просительных молитв о нынешней войне.
Now is the time for raising intellectual difficulties about prayer of that sort. Сейчас настало время создать в его душе проблемы по поводу таких молитв.
False spirituality is always to be encouraged. Ложную духовность всегда следует поддерживать.
On the seemingly pious ground that "praise and communion with God is the true prayer", humans can often be lured into direct disobedience to the Enemy who (in His usual flat, commonplace, uninteresting way) has definitely told them to pray for their daily bread and the recovery of their sick. Исходя из вполне благочестивого взгляда, что "истинная молитва - хвала и единение с Богом", людей можно довести и до прямого непослушания Врагу, ясно указавшему им (в Своем банальном и скучном стиле) молить о хлебе насущном и оставлении грехов.
You will, of course, conceal from him the fact that the prayer for daily bread, interpreted in a "spiritual sense", is really just as crudely petitionary as it is in any other sense. Ты, конечно, должен скрыть от него, что молитва о хлебе насущном, толкуемая "духовно", остается столь же прозаически просительной, как и при чисто материальном толковании всех слов.
But since your patient has contracted the terrible habit of obedience, he will probably continue such "crude" prayers whatever you do. Но поскольку твой подопечный приобрел противную привычку послушания, он, вероятно, продолжит свои "прозаические" и глупые молитвы, что бы ты ни делал.
But you can worry him with the haunting suspicion that the practice is absurd and can have no objective result. Однако ты можешь беспокоить его назойливым подозрением, что эта привычка абсолютно абсурдна и не может привести ни к какому объективному результату.
Don't forget to use the "heads I win, tails you lose" argument. И не забудь аргумента "голову вытащишь - хвост увязнет".
If the thing he prays for doesn't happen, then that is one more proof that petitionary prayers don't work; if it does happen, he will, of course, be able to see some of the physical causes which led up to it, and "therefore it would have happened anyway", and thus a granted prayer becomes just as good a proof as a denied one that prayers are ineffective. Если то, о чем он молится, не исполняется, значит, просительные молитвы бесполезны: если же то. о чем он молится, исполняется, он, конечно, сможет найти какую-нибудь физическую причину и сказать себе: "Это и так бы случилось". Как видишь, исполнение и неисполнение просительной молитвы в равной степени хорошо доказывает, что молитвы неэффективны.
You, being a spirit, will find it difficult to understand how he gets into this confusion. Поскольку ты - дух, тебе нелегко понять, как он попадает в такие затруднения.
But you must remember that he takes Time for an ultimate reality. Ты должен помнить, что для него время -безусловная реальность.
He supposes that the Enemy, like himself, sees some things as present, remembers others as past, and anticipates others as future; or even if he believes that the Enemy does not see things that way, yet, in his heart of hearts, he regards this as a peculiarity of the Enemy's mode of perception--he doesn't really think (though he would say he did) that things as the Enemy sees them are things as they are! Он считает, что наш Враг, как и он сам, воспринимает в настоящем одно, в прошлом помнит другое, а предвидит в будущем третье. Может быть, он и верит, что Враг вовсе не так воспринимает мир, но в глубине души он все равно этого не понимает.
If you tried to explain to him that men's prayers today are one of the innumerable coordinates with which the Enemy harmonises the weather of tomorrow, he would reply that then the Enemy always knew men were going to make those prayers and, if so, they did not pray freely but were predestined to do so. Если бы ты попытался объяснить ему, что сегодняшняя молитва человека - один из бесчисленных компонентов, используемых Врагом при создании завтрашнего бытия, подопечный ответил бы, что тогда Враг всегда знает, как люди будут молиться, другими словами, люди молятся не по собственной воле, а согласно предопределению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x