Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The paradoxical thing is that moderate fatigue is a better soil for peevishness than absolute exhaustion. Парадокс в том и состоит, что умеренная усталость больше способствует злобе, чем полное изнеможение.
This depends partly on physical causes, but partly on something else. Частично это обусловлено физическими причинами, частично - чем-то другим.
It is not fatigue simply as such that produces the anger, but unexpected demands on a man already tired. Злятся не просто от усталости, а от неожиданных требований, предъявляемых усталому человеку.
Whatever men expect they soon come to think they have a right to: the sense of disappointment can, with very little skill on our part, be turned into a sense of injury. Чего бы людям ни хотелось, им всегда кажется, что у них на это есть право. А разочарование при нашей ловкости можно всегда обратить в чувство несправедливости.
It is after men have given in to the irremediable, after they have despaired of relief and ceased to think even a half-hour ahead, that the dangers of humbled and gentle weariness begin. Риск смиренной и кроткой усталости появляется лишь тогда, когда человек сдался перед неотвратимым, потерял надежду на отдых и перестал загадывать даже на полчаса вперед.
To produce the best results from the patient's fatigue, therefore, you must feed him with false hopes. Наилучшие результаты от усталости подопечного ты получишь, если будешь питать его фальшивыми надеждами.
Put into his mind plausible reasons for believing that the air-raid will not be repeated. Keep him comforting himself with the thought of how much he will enjoy his bed next night. Вбей ему в голову, что налет не повторится, и заставляй его утешать себя мыслью о том, как он будет удобно спать следующую ночь.
Exaggerate the weariness by making him think it will soon be over; for men usually feel that a strain could have been endured no longer at the very moment when it is ending, or when they think it is ending. Преувеличь его усталость, внушая ему, что скоро все это кончится. Ведь люди обычно считают, что они не смогли бы вынести напряжение ни минуты дольше.
In this, as in the problem of cowardice, the thing to avoid is the total commitment. Здесь, как и в деле трусости, главное - избежать полного отказа от своей воли.
Whatever he says, let his inner resolution be not to bear whatever comes to him, but to bear it "for a reasonable period"--and let the reasonable period be shorter than the trial is likely to last. Что бы он ни говорил, нам нужно, чтобы он был полон решимости не на все, что бы ни случилось, а на все, что "в пределах его сил", и чтобы этих сил было меньше, чем, вероятно, потребуется при испытании.
It need not be much shorter; in attacks on patience, chastity, and fortitude, the fun is to make the man yield just when (had he but known it) relief was almost in sight. Ладно, пусть отбивает атаки на терпение, целомудрие и мужество. Самое интересное -победить его как раз тогда, когда (если бы они только знали!) он уже почти победил нас.
I do not know whether he is likely to meet the girl under conditions of strain or not. Я не знаю, возможно ли, чтобы он встретил свою девицу, когда очень устанет.
If he does, make full use of the fact that up to a certain point, fatigue makes women talk more and men talk less. Если да, постарайся использовать то, что усталость склоняет женщин к разговорчивости, мужчин - к молчанию.
Much secret resentment, even between lovers, can be raised from this. Это может стать поводом для тайных огорчений, как бы они там Друг друга ни "любили".
Probably the scenes he is now witnessing will not provide material for an intellectual attack on his faith--your previous failures have put that out of your power. Вероятно, сцены, которые он увидит, не дадут тебе материала для нападения на его разум - твои же прежние неудачи привели к тому, что сейчас это уже не в твоей власти.
But there is a sort of attack on the emotions which can still be tried. Но есть способ напасть на чувства, который еще можно попробовать.
It turns on making him feel, when first he sees human remains plastered on a wall, that this is "what the world is really like" and that all his religion has been a fantasy. Когда он впервые увидит останки того, кто раньше был человеком, заставь его почувствовать, что "вот таков мир на самом деле", а вся религиозность была одной фантазией.
You will notice that we have got them completely fogged about the meaning of the word "real"'. Ты, конечно, заметил, что мы совершенно запутали значение слов "на самом деле".
They tell each other, of some great spiritual experience, В ответ на рассказ про какое-нибудь духовное переживание они говорят:
"All that really happened was that you heard some music in a lighted building"; here "А на самом деле ты просто услышал музыку в хорошо освещенном помещении".
"Real" means the bare physical facts, separated from the other elements in the experience they actually had. Здесь эти слова означают только физические факты, отделенные от остальных элементов переживания.
On the other hand, they will also say С другой стороны они могут сказать:
"It's all very well discussing that high dive as you sit here in an armchair, but wait till you get up there and see what it's really like": here "real" is being used in the opposite sense to mean, not the physical facts (which they know already while discussing the matter in armchairs) but the emotional effect those facts will have on a human consciousness. "Тебе хорошо рассуждать о таких порывах сидя в кресле, но подожди, пока с тобой это произойдет на самом деле!" Здесь слова употребляются в противоположном смысле и означают не физические факты (которые они уже знают), а эмоциональные воздействия на человеческое сознание.
Either application of the word could be defended; but our business is to keep the two going at once so that the emotional value of the word "real" can be placed now on one side of the account, now on the other, as it happens to suit us. Оба значения возможны, а наше дело так их спутать, чтобы слова могли употребляться то в одном смысле, то в другом, как нам выгоднее.
The general rule which we have now pretty well established among them is that in all experiences which can make them happier or better only the physical facts are "Real" while the spiritual elements are "subjective"; in all experiences which can discourage or corrupt them the spiritual elements are the main reality and to ignore them is to be an escapist. Общее правило, которое мы уже утвердили среди них, вот какое: во всех переживаниях, делающих их счастливее или добрее, только физические факты "на самом деле", а духовные -"субъективны", во всем же, способном их огорчить или развратить, духовное - это и есть действительность, и, не обращая внимания на нее, мы от "самого дела" убегаем.
Thus in birth the blood and pain are "real", the rejoicing a mere subjective point of view; in death, the terror and ugliness reveal what death "really means". Таким образом, при рождении ребенка кровь и боль "на самом деле" есть, а радость -субъективна. В смерти же именно наш ужас обнаруживает, что такое "на самом деле" смерть.
The hatefulness of a hated person is "real"--in hatred you see men as they are, you are disillusioned; but the loveliness of a loved person is merely a subjective haze concealing a "real" core of sexual appetite or economic association. Ненавистный человек "на самом деле" отвратителен - в ненависти человека видишь таким, каков он есть, в ненависти разбиты все иллюзии; обаяние же человека любимого - просто субъективная дымка, скрывающая похоть или корысть.
Wars and poverty are "really" horrible; peace and plenty are mere physical facts about which men happen to have certain sentiments. Войны и нищета страшны, мир и радость -субъективные настроения.
The creatures are always accusing one another of wanting "to cat the cake and have it"; but thanks to our labours they are more often in the predicament of paying for the cake and not eating it. Эти существа всегда обвиняют друг друга в том, что хотят съесть торт так, чтобы он остался цел. Однако, благодаря нашим трудам, они платят за торт, но не могут его съесть.
Your patient, properly handled, will have no difficulty in regarding his emotion at the sight of human entrails as a revelation of Reality and his emotion at the sight of happy children or fair weather as mere sentiment, Если ты хорошо поведешь пациента, он скоро станет считать, что его чувства при виде человеческих внутренностей выражают "то, что на самом деле", а чувства при виде счастлив ых детей или хорошей погоды - просто сантименты.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XXXI ПИСЬМО ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
MY DEAR, MY VERY DEAR, WORMWOOD, MY POPPET, MY PIGSNIE, Мой дорогой, мой любимый Г нусик, куколка моя, поросеночек!
How mistakenly now that all is lost you come whimpering to ask me whether the terms of affection in which I address you meant nothing from the beginning. Как ты можешь хныкать теперь, когда все потеряно, и спрашивать: неужели мои слова о любви к тебе ничего не значили?
Far from it! Ну что ты! Еще как значили!
Rest assured, my love for you and your love for me are as like as two peas. Поверь, моя любовь к тебе и твоя ко мне равны как две капли воды.
I have always desired you, as you (pitiful fool) desired me. Я всегда жаждал тебя, так же как и ты (жалкий дурак!) жаждал меня.
The difference is that I am the stronger. Разница лишь в том, что я сильнее.
I think they will give you to me now; or a bit of you. Полагаю, что теперь они тебя мне отдадут.
Love you? Why, yes. А ты спрашиваешь, люблю я тебя или нет!
As dainty a morsel as ever I grew fat on. Люблю, как и любой лакомый кусочек, от которого у меня прибавится жиру.
You have let a soul slip through your fingers. Ты выпустил из рук душу!
The howl of sharpened famine for that loss re-echoes at this moment through all the levels of the Kingdom of Noise down to the very Throne itself. Голодный вой, поднявшийся от этой потери, оглашает сейчас все Царство Шума до самого Трона.
It makes me mad to think of it. Я просто с ума схожу, думая об этом.
How well I know what happened at the instant when they snatched him from you! Да, я представляю себе, что случилось, когда они вырвали ее у тебя!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x