Иероним Стридонский - Толкование на Евангелие от Матфея
- Название:Толкование на Евангелие от Матфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сибирская Благозвонница
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00127-008-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иероним Стридонский - Толкование на Евангелие от Матфея краткое содержание
Публикуется по: Блаженный Иероним Стридонский. Ч. 16. Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. Киев, 1903.
Толкование на Евангелие от Матфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
219
По Синодальному русскому переводу: Это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых (Мк. 6:16). — Ред.
220
По Синодальному переводу: Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, сущий на небесах (Мф. 16:17). — Ред.
221
В греческом Мф. 16:17 читается: Σίμων Βαριωνᾶ, а Ин. 21:15, 16, 17 читается: Σίμων ᾽Ιωάννου. — Пер.
222
По Синодальному русскому переводу: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? (Ин. 21:15). — Ред.
223
По Синодальному русскому переводу: Я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью (Гал. 1:16). — Ред.
224
А в лице его всем апостолам, ибо выше блж. Иероним сказал, что Петр от лица всех апостолов исповедует (см. стихи 15–16). — Пер.
225
Absitate употребляется в смысле Да сохранит тебя Бог! или Не дай Бог! — Пер.
226
По Синодальному русскому переводу: И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! Он же обратившись сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн, потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое (Мф. 16:22–23). — Ред.
227
Если греческий текст в обоих даже случаях (и в Мф. 4:10, и в Мф. 16:23) имеет ὕπάγε ὀπίσωμου, σατανά, что значит: Отступи назад от меня! или: Прочь от Меня! — то и тогда нет нужды делать усилия истолковывать эти два места различно, потому что и апостол Петр (в 16:22–23), и сатана (в Мф. 4:10) как соблазнители одинаково заслуживали запрещения от Господа. — Пер.
228
Савея — по Синодальному русскому переводу. — Ред.
229
По Синодальному русскому переводу: После сих слов, дней через восемь (Лк. 9:28). — Ред.
Затруднение разрешается еще проще, если обратить внимание на то, что в греческом тексте Лк. 9:28 читаем: μετὰ τούς λόγους τούτους ὡσεί ἡμέραι ὀκτώ, то есть «после этих слов спустя около восьми дней», и в латинском: post haec verba fere dies octo, то есть «после этих слов спустя почти восемь дней» (ср.: Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V., Pontificis maximijux-tu recognita… Coloniae и: Τα Βιβλία… ἐξετυπόθη… ἐν Μόσχα… έτει, αωχά). — Пер.
230
И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеарясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему… И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте (Ис. 7:3, 10–11). Также 4 Цар. 2. — Ред.
231
По Синодальному русскому переводу: Явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме (Лк. 9:31). — Ред.
232
По Синодальному русскому переводу: При сем Петр сказал Иисусу: Господи!хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии (Лк. 9:33). — Ред.
233
По Синодальному русскому переводу: кущи. — Ред.
234
По Синодальному русскому переводу: И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня (Ин. 5:37; 8:18). — Ред.
235
Из слов: ipsum audite — αὐτοῦ ἀκούετε, то есть Его слушайте, видно, что слово Бога Отца обращено непосредственно к апостолам, а не через ап. Петра, как говорит блж. Иероним. — Пер.
236
По Синодальному русскому переводу: И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? (Мф. 17:10). — Ред.
237
В Синодальном русском переводе Евангелия стих 12. — Ред.
238
По Синодальному русскому переводу: Сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду; я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его (Мф. 17:15–16). — Ред.
239
По Синодальному русскому переводу: Иисус же отвечая сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда (Мф. 17:17). — Ред.
240
По Синодальному русскому переводу: Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, проси́те, и будет вам (Ин. 15:7). — Ред.
241
По Синодальному русскому переводу: Позволительно ли давать подать кесарю, или нет (Мк. 12:14). — Ред.
242
По Синодальному русскому переводу: Иногда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал… (Мф. 17:25). — Ред.
243
По Синодальному русскому переводу: Тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской (Мф. 18:6). — Ред.
244
По Синодальному русскому переводу: Лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею. — Ред.
245
По ц-сл. Библии: скончание сам сотворит, не отмстит дважды купно в скорби (Наум. 1:9). — Ред.
246
По Синодальному русскому переводу: Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее (Мф. 18:10–11). — Ред.
247
См. также Откр. 2:1, 18; 3:7.
248
По Синодальному русскому переводу: Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним: если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь (Мф. 18:15–17). — Ред.
249
По Синодальному русскому переводу: Если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем?(1 Цар. 2:25). — Ред.
250
Вожделеет.
251
Задетый.
252
Большая сумма золота или серебра.
253
Мелкая серебряная монета.
254
По Синодальному русскому переводу: Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его (Мф. 18:35). — Ред.
255
По Синодальному русскому переводу: И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью (Мф. 19:5–6). — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: