Иероним Стридонский - Толкование на Евангелие от Матфея
- Название:Толкование на Евангелие от Матфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сибирская Благозвонница
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00127-008-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иероним Стридонский - Толкование на Евангелие от Матфея краткое содержание
Публикуется по: Блаженный Иероним Стридонский. Ч. 16. Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. Киев, 1903.
Толкование на Евангелие от Матфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
256
По Синодальному русскому переводу: Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает (Мф. 19:6). — Ред.
257
По Синодальному русскому переводу: Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным (1 Кор. 7:25). — Ред.
258
По Синодальному русскому переводу: Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою (Притч. 6:32). — Ред.
259
По Синодальному русскому переводу: такова обязанность . — Ред.
260
По Синодальному русскому переводу: не все вмещают слово сие, но кому дано (Мф. 19:11). — Ред.
261
По Синодальному русскому переводу: Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит (Мф. 19:12). — Ред.
262
По Синодальному русскому переводу: возбраняли (Мф. 19:13). — Ред.
263
Кажется, что в этом месте чтение текста испорчено уже после блж. Иеронима, потому что его толкованием предполагается не вопрос Quid те interrogas de bono? — а вопрос Quid те vocas bonum? или Quid те dicis bonum? — то есть вполне соответствующий греческому тексту вопрос: Почему ты называешь меня благим (Τί με λέγεις ἀγαθόν). И вторая половина текста, об исключительной благости Божией, выражена на греческом языке гораздо сильнее. — Пер.
264
По Синодальному русскому переводу: Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог (Мф. 19:17). — Ред.
265
По Синодальному русскому переводу: Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец (Ин. 10:11). — Ред.
266
По Синодальному русскому переводу: Пойди, продай имение твое и раздай нищим (Мф. 19:21). — Ред.
267
По Синодальному русскому переводу: Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение (Мф. 19:22). — Ред.
268
По Синодальному русскому переводу: Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть (2 Кор. 7:10). — Ред.
269
По Синодальному русскому переводу: Мы ничего не имеем, но всем обладаем (2 Кор. 6:10). — Ред.
270
По Синодальному русскому переводу: Многие же будут первые последними, и последние первыми (Мф. 19:30). — Ред.
271
По Синодальному русскому переводу: Дети! последнее время (1 Ин. 2:18). — Ред.
272
По Синодальному русскому переводу: Сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю (Быт. 18:21). — Ред.
273
По Синодальному русскому переводу: Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе (Мк. 9:6). — Ред.
274
По Синодальному русскому переводу: И говорит им: чашу Мою будете пить; но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим (Мф. 20:23). — Ред.
275
По Синодальному русскому переводу: Уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек (Флп. 2:7). — Ред.
276
По Синодальному русскому переводу: И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! { Мф. 20:29–31). — Ред.
277
По Синодальному русскому переводу: Во свете Твоем мы видим свет (Пс. 35:10). — Ред.
278
По Синодальному русскому переводу: Народ же заставлял их молчать (Мф. 20:31). — Ред.
279
По Синодальному русскому переводу: Помилуй нас… Сын Давидов (Мф. 20:31). — Ред.
280
По Синодальному русскому переводу: Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним (Мф. 20:34). — Ред.
281
Милосердием Божиим.
282
По Синодальному русскому переводу: Когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их (Мф. 21:1–3). — Ред.
283
По Синодальному русскому переводу: Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной (Мф. 21:4–5). — Ред.
284
По Синодальному русскому переводу: Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их (Мф. 21:6–7). — Ред.
285
По Синодальному русскому переводу: Народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову!благословен Грядущий во имя Господне!осанна в вышних! (Мф. 21:9). — Ред.
286
У Миня — Аnna Аdonai osianna (אנא יהוה הושיעהנה). — Ред .
287
По Синодальному русскому переводу: Ты берешь рост и лихву (Иез. 22:12). — Ред.
288
По Синодальному русскому переводу: Написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. — Ред.
289
По Синодальному русскому переводу: Съедающие народ Мой, как едят хлеб (Пс. 13:4). — Ред.
290
Сидениях.
291
По Синодальному русскому переводу: Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? (1 Кор. 6:15). По Синодальному русскому переводу речь идет, скорее, о: Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? (1 Кор. 6:19). Когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. Господь есть Дух (2 Кор. 3:16–17). — Ред.
292
По Синодальному русскому переводу: И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию, и провел там ночь (Мф. 21:17). — Ред.
293
По Синодальному русскому переводу: Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? (Мф. 21:18–20) — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: