Иероним Стридонский - Толкование на Евангелие от Матфея
- Название:Толкование на Евангелие от Матфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сибирская Благозвонница
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00127-008-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иероним Стридонский - Толкование на Евангелие от Матфея краткое содержание
Публикуется по: Блаженный Иероним Стридонский. Ч. 16. Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. Киев, 1903.
Толкование на Евангелие от Матфея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
335
По Синодальному русскому переводу: Как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих (Втор. 32:11).-Ad.
336
По Синодальному русскому переводу: Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его. Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу (Иер. 12:7–8). — Ред.
337
По Синодальному русскому переводу: Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас (Мф. 24:3–4). — Ред.
338
По Синодальному русскому переводу: Ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; все же это — начало болезней (Мф. 24:7–8). — Ред.
339
По Синодальному русскому переводу: И слово их, как рак, будет распространяться (2 Тим. 2:17). — Ред.
340
По Синодальному русскому переводу: 11, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; претерпевший же до конца спасется (Мф. 24:12–13). — Ред.
341
По Синодальному русскому переводу: Ты славен, могущественнее гор хищнических (Пс. 75:5). — Ред.
342
По Синодальному русскому переводу: Горе же беременным и питающим сосцами в те дни (Мф. 24:19). — Ред.
343
По Синодальному русскому переводу, стих 26. — Ред.
344
По Синодальному русскому переводу: Обновляется, подобно орлу, юность твоя (Пс. 102:5). — Ред.
345
Возможно, Ис. 46:11: Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. — Ред.
346
По Синодальному русскому переводу: И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются (Мф. 24:29). — Ред.
347
По Синодальному русскому переводу: Свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней (Ис. 30:26). — Ред.
348
В греческом тексте Лк. 10:22 читается: Πάντα παρεδόθη μοι ὑπό τοῦ Πατρός μου, то есть: все предано Мне, от Отца Моего; а в латинском: Omnia, quae Patrissunt, traditamihisunt. — Пер.
349
По Синодальному русскому переводу: Не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти (Деян. 1:7). — Ред.
350
По Синодальному русскому переводу: Тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется (Мф. 24:40–41). — Ред.
351
По Синодальному русскому переводу: Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? Блажен тот раб, которого господин его придя найдет поступающим так; истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его (Мф. 24:44–47). — Ред.
352
По Синодальному русскому переводу: Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами… (Мф. 24:48–49). — Ред.
353
По Синодальному русскому переводу: То придет господин раба того в день, который он не ожидает, и в час, который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов (Мф. 24:50–51). — Ред.
354
Последнее понимание текста может внушить греческий текст, в котором изъясняемое место читается: Καί διχοτο μήσει αὐτὸν, то есть и рассечет его на две части. — Пер.
355
Здесь видна интересная разница между греческим текстом и латинской Вульгатой: в последней есть добавление про невесту и жениха, отсутствующее в первом. Западные отцы Церкви толкуют невесту в смысле плоти для Жениха — Бога Слова (свт. Иларий) или в смысле Церкви для Жениха-Христа (блж. Августин). — Ред.
356
По Синодальному русскому переводу: Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. Из них пять было мудрых и пять неразумных. Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих (Мф. 25:1–4). — Ред.
357
По Синодальному русскому переводу: Во гробе кто будет славить Тебя? (Пс. 6:6). — Ред .
358
По Синодальному русскому переводу: Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: познал Господь Своих; и: да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа (2 Тим. 2:19). — Ред.
359
По Синодальному русскому переводу: Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился (Мф. 25:14–15). — Ред.
360
По Синодальному русскому переводу: Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок (Лк. 19:20). — Ред.
361
По Синодальному русскому переводу: Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку (1 Кор. 2:9). — Ред.
362
По Синодальному русскому переводу: не рассыпал (Мф. 25:26). — Ред.
363
По Синодальному русскому переводу: Скажите всему обществу [сынов] Израилевых: в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство (Исх. 12:3). — Ред.
364
По Синодальному русскому переводу: Истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. Тогда скажет и тем, которые полевую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне (Мф. 25:40–45). — Ред.
365
По Синодальному русскому переводу: Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины (1 Кор. 5:7–8). — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: