Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Притч. 29:19.Словами не научится жестокий раб, потому что хотя он и поймет (их), но не послушает.

Притч. 29:20.Если ты увидишь человека поспешного на словах, то знай, что на глупого больше надежды, чем на него [1601] Срав. выше 26, 12 ст. .

Притч. 29:21.Кто изнеживается с детства, тот будет слугою, и впоследствии будет жалеть о сем [1602] Слав. о сем , по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷ т. е. о себе самом . .

Притч. 29:22.Человек гневливый возбуждает ссору, а человек вспыльчивый обнаруживает грехи [1603] Разумеется: обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит. .

Притч. 29:23.Гордость унижает человека, а смиренномудрых Господь награждает славою [1604] Ἐρε ί δει δοξ ᾳ — букв. утверждает в славе. .

Притч. 29:24.Кто делится с вором, тот ненавидит свою душу: слышат они проклятие и не объявляют (о том) [1605] Срав. Лев. 5 :1. Судей 17, 2 ст. .

Притч. 29:25.Убоявшиеся и устыдившиеся людей преткнутся, надеющийся же на Господа возвеселится. Нечестие вводит человека в заблуждение, а надеющийся на Господа спасется.

Притч. 29:26.Многие угождают лицам начальников, но правда человеку бывает от Господа.

Притч. 29:27.Мерзость для праведного человек неправедный [1606] Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден , соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δ ί καιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδ ί κ ῳ — мерзость неправедному мужу праведный . , и мерзость для беззаконника — право ведущий путь.

Глава 30

Содержание. 1–6 ст. Последния слова приточника: незнание мира и могущества Божия возбуждают в человеке смирение разума и надежду на Него; 7—17 — нежелательны и неприятны крайности: богатства и бедности, неблогодарность к родителям, самохвальство и жестокость с ненасытимостью; 18–23 — непостижимы для человека пути: орла, — распутной женщины, — змея и — корабля; неприятны: раб, делающийся господином, прелюбодейная жена и служанка, делающаяся госпожею; 24–33 — малые и мудрые животныя, стройные и сильные звери, неприятность сварливого человека.

Притч. 30:1.Сие говорит [1607] Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: "Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся", а затем следуют слова: "сие говорит" и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем. человек верующим Богу и — умолкает [1608] Первое лице: "умолкаю παύομαι " поставлено для большей выразительности вместо: "умолкает", т. е. начинается "конец" речи приточника. .

Притч. 30:2.Я неразумнее всех людей и разума человеческого нет у меня.

Притч. 30:3.Бог научил меня мудрости и я познал разум святых [1609] Т. е. знание о "святых предметах и лицах", о "божественном". Срав. 9, 10. .

Притч. 30:4.Кто восходил на небо и нисходил? Кто собрал ветры в пазуху? Кто завернул воду в одежду? Кто владычествует над всеми пределами земли? Какое имя Ему, и какое имя Сыну Его? Узнай.

Притч. 30:5.Все слова Божии чисты, Он Сам защищает блогоговеющих пред Ним.

Притч. 30:6.Не прибавляй к словам Его [1610] Срав. Втор. 4 :2. 12, 32. , чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.

Притч. 30:7.Двух (вещей) я прошу у Тебя, не лиши меня милости, прежде нежели я умру:

Притч. 30:8.Суетное и ложное слово удали от меня, богатства и нищеты не давай мне, устрой мне необходимое и в достаточной мере.

Притч. 30:9.Дабы, пресытившись, я не сделался лжецом и не сказал: кто меня видит? или обеднев не стал красть и клясться именем Божиим.

Притч. 30:10.Не предавай раба в руки господина, иначе он будет проклинать тебя и ты исчезнешь.

Притч. 30:11.Род [1611] В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονον переводим: род , согласно контексту и в уклонение от слав. "чадо". Сл. ἔκγονον значит: потомство, род. Под родом злым , очевидно, разумеются злые люди. злой проклинает отца и не блогословляет матери.

Притч. 30:12.Род злой считает себя чистым, хотя нечистоты [1612] Греч. ἔξοδον — букв. исхода , т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50 :4. 7. своей не омыл.

Притч. 30:13.Род злой имеет высокомерные глаза и ресницы его подняты.

Притч. 30:14.Род злой имеет зубы, как мечи, и челюсти, как ножи, чтобы губить и пожирать [1613] У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθ ί ειν слав. поядати . смиренных на земле и бедных из людей.

Притч. 30:15.У пиявки [1614] Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה — также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира. было три возлюбленнейших дочери, и эти три не насытились ею, и четвертая не пожелала сказать: «довольно (мне)»:

Притч. 30:16.Ад и похоть жены, и земля, ненапоенная водою, и вода, и огонь не скажут: «довольно».

Притч. 30:17.Глаз, насмехающийся над отцем и безчестящий старость матери, пусть выклюют его вороны дольные и сожрут его птенцы орлиные!

Притч. 30:18.Три (вещи) непостижимы для меня, и четвертой я не понимаю:

Притч. 30:19.Следа орла парящого (по воздуху), пути змея (ползущого) по скале, стези корабля плывущого по морю и путей мужа в юности (его) [1615] Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия. .

Притч. 30:20.Таков путь и жены — блудницы: она сделает и, омывшись, говорит: «я ничего худого не сделала».

Притч. 30:21.Тремя трясется земля, четвертого же не может понести:

Притч. 30:22.Если раб воцарится, глупый будет насыщаться хлебом, служанка выгонит свою госпожу,

Притч. 30:23.И непотребная женщина достанется доброму мужу.

Притч. 30:24.Четыре же малейших на земле, но они мудрее мудрых:

Притч. 30:25.Муравьи, — у них нет силы, но в жатву зоготовляют пищу.

Притч. 30:26.И хирогриллы [1616] Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под. — животные слабыя, которые делают себе дома на скалах.

Притч. 30:27.У саранчи нет царя, но стройно выступает она по приказанию одного.

Притч. 30:28.Ящерица [1617] С еврейского: "паук". , лапками цепляющаяся и легко уловляемая, живет и в царских чертогах.

Притч. 30:29.Трое успешно ходят, и четвертое хорошо проходит:

Притч. 30:30.Молодой лев — сильнейший между зверями, который не сторонится и не страшится зверей,

Притч. 30:31.И петух, который гордо ходит между курами, и козел, который идет во главе стада, и царь, который говорит среди народа.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x