Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Притч. 30:32.Если ты предашься веселью и протянешь руку свою с бранью, то будешь обезчещен.
Притч. 30:33.Сбивай молоко и будет масло; если расчешешь нос, пойдет кровь; а если будешь много говорить, то произойдут суды и тяжбы.
Глава 31
Содержание. 1–9 ст. Пророчество царское: цари не должны подчиняться женщинам, пить вино, а заступаться за бедных и право судить их; 10–32 — похвала доброй жене: добрая жена дороже дрогоценностей, покоит мужа, добывает имущество, работает, милостива к бедным, продает свои изделия купцам, наблюдает за слугами и хозяйством, почитается мужем, детьми и согражданами, и доставляет честь мужу.
Притч. 31:1.Мои слова изречены Богом, пророчество царя, которое преподала ему мать его.
Притч. 31:2.Что чадо (соблюдешь)? [1618] В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.
Что проречения Божии? Первородный сын! тебе говорю: Что чадо чрева моего? Что чадо моих молитв?
Притч. 31:3.Не отдавай женщинам твоего богатства, ни твоего ума и жизни на худой совет.
Притч. 31:4.С советом все делай, с советом пей вино. Властелины бывают гневливы, пусть они не пьют вина,
Притч. 31:5.Чтобы, напившись, не забыли мудрости и не лишились возможности право судить слабых.
Притч. 31:6.Дайте сикера [1619] Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
находящимся в печали и пойте вином находящихся в болезни,
Притч. 31:7.Чтобы они забыли свое убожество и не вспоминали о своей болезни.
Притч. 31:8.Сын мой! [1620] В греч. тексте нет этих слов.
открывай уста свои для слова Божия и суди всех здраво.
Притч. 31:9.Открывай уста свои и суди праведно, и решай дела бедного и слабого.
Притч. 31:10.Доблестную жену кто найдет? Таковая ценнее дрогоценных камней.
Притч. 31:11.Полагается на нее сердце мужа ея, она не остается без хорошого прибытка.
Притч. 31:12.Всю жизнь свою она служит мужу своему во блого [1621] В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло . В слав. и ват. нет добавления.
.
Притч. 31:13.Приготовив пряжею шерсть и лен, она делает все нужное своими руками.
Притч. 31:14.Подобно кораблю, издалека приходящему, она собирает свое богатство.
Притч. 31:15.Она встает еще ночью, раздает пищу в доме и работу служанкам.
Притч. 31:16.Увидевши поле, — покупает и плодами рук своих насаждает купленную землю.
Притч. 31:17.Крепко опоясавши чресла свои, она напрягает мышцы свои на дело.
Притч. 31:18.Она изведала, что хорошо — трудиться, и не гаснет ея светильник всю ночь.
Притч. 31:19.Руки свои она простирает на полезное, и пальцами своими твердо держит веретено.
Притч. 31:20.Руки свои она открывает убогому, а длань протягивает нищему.
Притч. 31:21.Муж ея не заботится о домашних, когда где замедлит [1622] Χιον ί ζ ῃ — букв. зазимует . Пользуемся слав. словом.
, потому что все они одеты ею.
Притч. 31:22.Двойные верхния одежды сделала она мужу своему, а ея одеяния из виссона и порфиры [1623] Дорогия льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16 :19.
.
Притч. 31:23.Славен бывает муж ея во вратах, когда сидит в собрании со старейшими жителями земли [1624] В код. ват. κατο ί κων есть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми .
.
Притч. 31:24.Делает она покрывала и продает Финикийцам [1625] В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть τοῖς φο ί νιξιν в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
, а опоясания — Хананеянам.
Притч. 31:25.Уста свои она открывает со вниманием, когда нужно, и скромно говорит языком своим.
Притч. 31:26.Крепость и красота — одежды ея, и весело смотрит она на конец жизни.
Притч. 31:27.Тесны пути в дом ея [1626] Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.
и хлеба праздности не ест.
Притч. 31:28.Уста свои открывает с мудростию и блогопристойно.
Притч. 31:29.Милостыня высоко поставляет [1627] В ват. ἀνέστησεν , в алекс. ἀνέστησαν , слав. возстави .
ея детей, и они обогащаются, и муж ея хвалит ее.
Притч. 31:30.Многия дщери [1628] Дщери, т. е. женщины.
стяжали богатство, многия были могущественны, но ты преуспела и превзошла всех.
Притч. 31:31.«Лживой угодливости и суетной женской красоты нет в тебе [1629] Слов: οὐκ ἔστι ἐν σοι — нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе .
. Блогословенна жена разумная: страх Господень она прославляет».
Притч. 31:32.Дайте ей от плодов уст ея [1630] В ват. χειλέων , в алекс. и комплют. χειρῶν — рук. Следуем слав. и ват. чтениям.
, и да прославляется во вратах муж ея.
Книга Екклесиаст
Введение
С окончанием перевода Псалтири, у нас остались из учительных канонических книг непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь Песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем.
При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.
Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицу אתзнак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм. συν, ставить: συ, или σύν πᾶ ν, σύμπαν, и т. п.
Так, еврейскую частицу אתпереводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом συνс винит. падеж. 2, 17— σύν ζοὴν, 3, 11 σύν τὸν αἰῶνα, 3, 17 σύν τὸν δί καιον, 4, 3, 8, 17— σύν τὸν ποί ημα; 8, 8 σύν τὸν πνεῦμα; 7, 29, 11, 9 σύν τὸν ἄνθροπον; 11,7 σύν τὸνἥ λιον; с родительным: ἐμνή σθη σύν τὸν ἀνδρὸς9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог σύνздесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: