Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Еккл. 1:11.Нет памяти о первых (людях) [1645] Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρ ώ τοις . , а о последующих не будет памяти у тех, которые будут жить напоследок [1646] Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην -в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения. .

Еккл. 1:12.Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

Еккл. 1:13.И предал я сердце мое тому, чтобы изследовать и разсмотреть мудростию все совершающееся [1647] Гр. γινομένον -слав. бывающее , по 14 ст. и евр. т. придаем значение "событий и делъ", а не "явлений и предметовъ". под небом. Эту трудную [1648] Гр. πονηρὸν -слав. лукаво , по контексту и производству от π ό νος -у LXX: труд, работа, обременение, — уклоняемся от слав. значения. заботу [1649] Περισπασμὸν -слав. попечение . дал Бог сынам человеческим, чтобы они увлекались [1650] Гр. του περισπ ᾶ σθαι - упражднятися , отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением "делъ", совершающихся в нем. ею.

Еккл. 1:14.Видел я все дела, какия делаются под солнцем, и вот: все-суета и волнение [1651] Гр. προα ί ρεσις -слав. произволение , произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира. духа.

Еккл. 1:15.Искривленное не может сделаться прямым [1652] Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.) — считаться прекрасным, украситься. , и чего нет [1653] Гр. ὑστέρημα -слав. лишение , недостающее, отсутствующее. , то и не может быть исчисляемо [1654] "Не может быть причислено к тому, что есть". Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения "правоты ( εὐθῆ )" и можно и здесь видеть указание на грех, внесший "искривление" в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом "доме умалишенныхъ" (Арх. Иннокентий). .

Еккл. 1:16.И говорил я в сердце своем так [1655] Еже рещи . : вот я возвеличился и приобрел мудрости более всех, которые были прежде меня в Иерусалиме [1656] Царей и князей (I. Нав. 12 :10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников. ,

Еккл. 1:17.И предал я сердце [1657] Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Ек. 10 :3). свое тому, чтобы познать премудрость и разум, и сердце мое постигло многое: премудрость и знание, притчи и науку [1658] Гр. ἐπιστ ή μην -слав. хитрость, вер., искусство "точнаго" изложения мыслей (12, 12–14. Пр. 1, 5). . (Но) уразумел я, что и это (лишь) волнение духа,

Еккл. 1:18.Ибо во множестве мудрости много знания, а кто умножает знание, тот умножает (себе) и страдание [1659] Гр. ἄλγημα -слав. болезнь , синод. скорбь. Разумеется познание "искривленнаго" (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом все для человека (Ек. 12 :13–14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст! .

Глава 2

Еккл. 2:1.И говорил я в сердце своем: «дай [1660] Гр. δεῦρο - прииди , пользуемся синод. пер. , я испытаю тебя веселием и насладись [1661] Гр. ἴδε - виждь , как евр., так и гр. слову толковники придают значение: испытай, синод. насладись. добромъ». Но вот, и это также суета!

Еккл. 2:2.Смеху сказал я: «погрешность» [1662] Слав. погрешение соотв. вульг. errorem, а по гр. περιφορὰν -кружение, неустойчивость, блуждание, тоже, что "волнение духа" (1, 14). , а веселию: «что ты сделаешь» [1663] Доставишь-ли счастие человеку? ?

Еккл. 2:3.И наблюдал я: не повлечет-ли сердце мое, подобно вину, плоть мою? [1664] Разум и сердце не сделаются-ли для тела моего так же привлекательны, как вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв. и сердце мое руководило меня [1665] Слав. мя соотв. με -компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., в др. нет. в мудрости, чтобы удержать от веселия [1666] Слав. удержати веселие соотв. κρατῆσαι ἐπ ʼ εὐφροσύνην -господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему. , пока увижу, что-блого для сынов человеческих, которое они приобретают [1667] Гр. ποιοῦσιν -альд., 147, 159-слав. творят , а ποι ή σουσιν гл. ποιέω значит: приобретать, достигать, получать. под солнцем в назначенные (им) [1668] Ἐν ἀριθμῷ (23, 253, а об. ἀριθμὸν ) в число , определенное Богом. 5, 17. дни жизни своей.

Еккл. 2:4.Я совершил [1669] Гр. ἐμεγάλυνα - возвеличихся . великия дела: построил для себя дома, насадил себе виноградники,

Еккл. 2:5.Устроил для себя сады и парки [1670] Гр. παραδε ί σους -раи. и насадил в них всякия плодовитыя деревья.

Еккл. 2:6.Устроил я себе водоемы для орошения из них выращаемых деревьев [1671] Гр. δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα -рощу, выращающую деревья, по нашему: "школу", в которой выращаются дорогия породы. Слав. прозябение древес , каж., перифраз. .

Еккл. 2:7.Приобрел я рабов и рабынь, и домочадцы были у меня, принадлежало [1672] Гр. κτῆσις -слав. стяжание, сущ. переводим глаголом. мне множество крупного и мелкого скота, более всех, бывших прежде меня в Иерусалиме.

Еккл. 2:8.Собрал я себе золото и серебро [1673] Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. χρυσου καὶ ἀργύρου , а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото. и богатство царей и стран; завел у себя [1674] Много раз встречающееся в 4–8 ст. местоим. себе, мне, для себя, для меня, — оттеняет эгоистический характер "трудовъ" Екклесиаста: он все делал для себя, а не для других. Лук. 12 :18–19. Иак. 5 :5. певцов и певиц и услаждения сынов человеческих-виночерпиев и виночерпиц [1675] Гр. οἰνοχ ό ους καὶ οἰνοχ ό ας - виночерпцы и випочерпицы заключает довольно ясный смысл (Быт. 40 :1. 2 Пар. 9 :4-у Соломона были. Неем. 1 . 11) и имеет много аналогий в древней истории. Дан. 5 :1–7. Есф. 1 :1-10. Вино веселит сердце человека (Пс. 103 :15). Насади виноград и веселися от него (Втор. 20 :6). Так, с вином соединяется обычно "веселие". И здесь виночерпии увеселяют людей. .

Еккл. 2:9.И возвеличился я и приобрел мудрости [1676] Слав. мудрости соотв. σωφ ίᾳ-147, 159, σωφ ί αν -альд., 157, 299, в др. нет. более всех, которые были прежде меня в Иерусалиме, и мудрость моя пребывала [1677] Гр. ἐστάθη -стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что "от этого будетъ" и какая "польза" будет. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit. со мною.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x