Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еккл. 2:10.И во всем, чего глаза мои ни пожелали-бы, я не отказывал им и не возбранял сердцу моему никакого веселия моего [1678] Слав. моего соотв. μου ват., а в алекс. и др. нет.
, ибо сердце мое увеселялось всем (приобретенным) трудом моим [1679] Гр. μ ό σθ ῳ-в значении π ό νος -в Пс. 77 :46. 51. 104, 36. 44. 108, 11-т. е. что приобретено и нажито трудом.
. И это было моею долею [1680] Гр. μερὶς -земная награда за труд.
от всего труда моего.
Еккл. 2:11.И посмотрел я на все дела мои, которыя совершили руки мои, и на труд, понесенный мною, чтобы совершить (их), и вот: все-суета и волнение духа, и нет (от них) пользы [1681] Гр. περ ί σσεια -прибыль, см. прим. к 1, 3.
под солнцем!
Еккл. 2:12.И внимательно разсматривал [1682] Призрех видети .
я мудрость, заблуждение [1683] Гр. περιφορὰν -слав. лесть , букв. кружение.
, и безумие (чтобы узнать): если какой человек последует (мудрому) совету, то чего он достигнет [1684] Гр. ποιέω -см. прим. к 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ἐπο ί ησεν -ват., альд., а в алекс. мн. ч. ἐπο ί ησαν .
при нем [1685] Слав. в нем соотв. ἐ ᾳ αὐτ ῇ (к βουλὴ ) — альд. а в др. αὐτὴν . Т. е. какия последствия будут от его мудрого поведения?
?
Еккл. 2:13.И увидел я, что у мудрости преимущество пред безумием, такое же, как у света преимущество пред тьмою:
Еккл. 2:14.У мудрого глаза его-в голове его [1686] Он ими все видит и предвидитъ…
, а безумный во тьме ходит, но при этом [1687] Гр. καὶ κα ί γε .
узнал я, что одна участь постигнет [1688] Слав. случай случится - συνάντημα συναντ ή σεται , т. е. смерть постигнет всех.
всех их.
Еккл. 2:15.И сказал я в сердце своем: и меня постигнет таже участь, как и безумнаго, и к чему я сделался мудрым? — Я тогда излишнее [1689] Гр. περισσὸν -слав. излише , т. е. невоспользовавшись еще тем опытом изучения мира и его явлений, какой дается верою и излагается Екклесиастом в 12, 7.
говорил в сердце своем, ибо и это суета, что безумный говорит лишнее [1690] Под безумным разумеет, кажется, по смирению себя Екклесиаст.
,
Еккл. 2:16.Ибо и о мудром, (наравне) с безумным, не будет памяти на веки, так как в наступающие дни все будет забыто [1691] См. 1, 11.
. Почему же мудрый умирает (одинаково) с безумными [1692] Хотя бы в смерти и ея характере было отличие мудрого от безумнаго.
?
Еккл. 2:17.И возненавидел я жизнь, потому что худым (показалось) мне дело, которое делается под солнцем, ибо все-суета и волнение духа.
Еккл. 2:18.И возненавидел я все в мире [1693] Слав. мира соотв. τὸν κ ό σμον -альд., в др. нет.
и труд мой, которым я занимался под солнцем, потому что оставлю его человеку, который будет после меня.
Еккл. 2:19.И кто знает: мудрый он будет или безумный? и будет-ли (разумно) обладать всем (что приобретено) моим трудом, которым я занят был и показал себя мудрым под солнцем? и это-суета.
Еккл. 2:20.И вознамерился я отречься [1694] Гр. ἐπέστρεψα του ἀποταάξασθαι - обратихся отрещися -букв. обратился к тому, чтобы отказаться.
сердцем своим от всякого труда, которым я занимался под солнцем,
Еккл. 2:21.Ибо иногда человек свой труд совершает разумно, с знанием и успехом [1695] Гр. ἐν ἀνδρε ί α -слав. в мужестве .
, но долю [1696] Гр. μερ ί δια -награду земную, состоящую в пользовании имуществом, приобретенным трудом. 2, 10.
свою он должен отдать человеку, который не занимался им. И это-суета и великое зло,
Еккл. 2:22.Которое бывает у человека во всем труде его и в волнении сердца его, с которым он трудится под солнцем,
Еккл. 2:23.Ибо все дни его наполнены скорбями и раздражением и заботою [1697] Букв. дни его скорбей, раздражения-забота его.
, и ночью его сердце не спит [1698] Т. е. ни днем, ни ночью человек не знает покоя и отдыха, а трудом его пользуется другой.
. И это-суета.
Еккл. 2:24.Нет блага человеку, (кроме того) [1699] Оскобл. слав. разве соотв. πλ ή ν -син., 23, 106, 254: εἰ μὴ -компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а в алекс. и ват. нет.
что [1700] Слав. ср. р. еже соотв. ват. ὃ, а в алекс. м. р. ὃ ς .
он ест и пьет и что кажется душе его благом в труде его, но и это, видел я, что от руки Божией зависит.
Еккл. 2:25.Ибо кто ест и [1701] В большинстве гр. спп. стоит здесь τ ί ς , в слав. и 23, 106 147, 254, 261-нет, в евр. есть.
кто пьет [1702] В синод. может есть и пить.
без Него?
Еккл. 2:26.Ибо человеку, доброму пред лицем Его, Он дарует мудрость, и разум, и веселие, а грешнику посылает заботу прибавлять и собирать (имущество), чтобы (потом) передать доброму пред лицем Божиим [1703] Здесь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесиаста во 2 главе: грешный человек суетится над земным богатством, его собиранием, подвергается из-за него безпокойству днем н ночью, а праведный наслаждается истинным счастьем и душевным покоем, его труд-не суетен и не напрасен. Но его счастье-от руки Божией и дар Божий. К этой аксиоме Екклесиаст часто возвращается в своей книге: 3, 13. 5, 17–18.
. Но и это-суета и волнение духа.
Глава 3
Еккл. 3:1.Всему время и время всякому событию [1704] Слав. вещи , по гр. πράγματι , т. е. делу, явлению, событию.
под небом:
Еккл. 3:2.Время рождать и время умирать, время сажать и время вырывать посаженное.
Еккл. 3:3.Время убивать и время исцелять, время разрушать и время строить.
Еккл. 3:4.Время плакать и время смеяться, время рыдать и время ликовать.
Еккл. 3:5.Время разбрасывать камни и время собирать камни [1705] По параллели со второй половиной стиха, значит: время разрушать и строить. Иероним относит к многочисленным постройкам зданий Соломона.
, время обнимать и время уклоняться от объятий.
Еккл. 3:6.Время искать и время терять, время хранить и время бросать.
Еккл. 3:7.Время раздирать и время сшивать, время молчать и время говорить.
Еккл. 3:8.Время любить и время ненавидеть, время войны и время мира [1706] Т. е. все общественныя и частныя события (1–8 стт.) определяются Господом, зависят от Его воли, а не от выбора и произвола людей. Успех каждого частного события и "дела" зависит от Господа и "времени", которое Им назначено ему.
.
Еккл. 3:9.Какая польза [1707] Основное положение книги. См. прим. к 1, 3.
работающему от того, чем он сам занимается?
Еккл. 3:10.Видел я всю заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они увлекались ею [1708] См. прим. к 1, 13.
.
Еккл. 3:11.Все, что Он сотворил, хорошо (есть) [1709] Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения.
в свое время [1710] Т. е. во время, назначенное Господом. См. прим. к 8 ст.
и всю [1711] Слав. всякий соотв. σύμπαντα -ват., text. rec., а в алекс. σύν .
вечность [1712] Гр. αἰῶντα -слав. век, т. е. человеческое сердце, неограничиваясь земным и временным, должно иметь влечение к вечному (Матф. 6 :21) и духовному.
вложил Он в сердце их, чтобы не находил [1713] Гр. ὅ πως μὴ ε ὕ ρη - яко да не обрящет , не считал себя нашедшим, т. е. не думал-бы, что здесь, на земле, совершаются "все" дела Божии и нет им "иного" высшого объяснения и значения.
человек дела, которое делал Бог от начала и даже до конца [1714] Идеалы "вечности", вложенные в сердце человека, невольно должны влечь его сердце за пределы временного и материального мира и там искать всему объяснения.
.
Интервал:
Закладка: