Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еккл. 1:11.Нет памяти о первых (людях) [1645] Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρ ώ τοις .
, а о последующих не будет памяти у тех, которые будут жить напоследок [1646] Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην -в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.
.
Еккл. 1:12.Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
Еккл. 1:13.И предал я сердце мое тому, чтобы изследовать и разсмотреть мудростию все совершающееся [1647] Гр. γινομένον -слав. бывающее , по 14 ст. и евр. т. придаем значение "событий и делъ", а не "явлений и предметовъ".
под небом. Эту трудную [1648] Гр. πονηρὸν -слав. лукаво , по контексту и производству от π ό νος -у LXX: труд, работа, обременение, — уклоняемся от слав. значения.
заботу [1649] Περισπασμὸν -слав. попечение .
дал Бог сынам человеческим, чтобы они увлекались [1650] Гр. του περισπ ᾶ σθαι - упражднятися , отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением "делъ", совершающихся в нем.
ею.
Еккл. 1:14.Видел я все дела, какия делаются под солнцем, и вот: все-суета и волнение [1651] Гр. προα ί ρεσις -слав. произволение , произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.
духа.
Еккл. 1:15.Искривленное не может сделаться прямым [1652] Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.) — считаться прекрасным, украситься.
, и чего нет [1653] Гр. ὑστέρημα -слав. лишение , недостающее, отсутствующее.
, то и не может быть исчисляемо [1654] "Не может быть причислено к тому, что есть". Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения "правоты ( εὐθῆ )" и можно и здесь видеть указание на грех, внесший "искривление" в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом "доме умалишенныхъ" (Арх. Иннокентий).
.
Еккл. 1:16.И говорил я в сердце своем так [1655] Еже рещи .
: вот я возвеличился и приобрел мудрости более всех, которые были прежде меня в Иерусалиме [1656] Царей и князей (I. Нав. 12 :10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.
,
Еккл. 1:17.И предал я сердце [1657] Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Ек. 10 :3).
свое тому, чтобы познать премудрость и разум, и сердце мое постигло многое: премудрость и знание, притчи и науку [1658] Гр. ἐπιστ ή μην -слав. хитрость, вер., искусство "точнаго" изложения мыслей (12, 12–14. Пр. 1, 5).
. (Но) уразумел я, что и это (лишь) волнение духа,
Еккл. 1:18.Ибо во множестве мудрости много знания, а кто умножает знание, тот умножает (себе) и страдание [1659] Гр. ἄλγημα -слав. болезнь , синод. скорбь. Разумеется познание "искривленнаго" (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом все для человека (Ек. 12 :13–14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!
.
Глава 2
Еккл. 2:1.И говорил я в сердце своем: «дай [1660] Гр. δεῦρο - прииди , пользуемся синод. пер.
, я испытаю тебя веселием и насладись [1661] Гр. ἴδε - виждь , как евр., так и гр. слову толковники придают значение: испытай, синод. насладись.
добромъ». Но вот, и это также суета!
Еккл. 2:2.Смеху сказал я: «погрешность» [1662] Слав. погрешение соотв. вульг. errorem, а по гр. περιφορὰν -кружение, неустойчивость, блуждание, тоже, что "волнение духа" (1, 14).
, а веселию: «что ты сделаешь» [1663] Доставишь-ли счастие человеку?
?
Еккл. 2:3.И наблюдал я: не повлечет-ли сердце мое, подобно вину, плоть мою? [1664] Разум и сердце не сделаются-ли для тела моего так же привлекательны, как вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв.
и сердце мое руководило меня [1665] Слав. мя соотв. με -компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., в др. нет.
в мудрости, чтобы удержать от веселия [1666] Слав. удержати веселие соотв. κρατῆσαι ἐπ ʼ εὐφροσύνην -господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему.
, пока увижу, что-блого для сынов человеческих, которое они приобретают [1667] Гр. ποιοῦσιν -альд., 147, 159-слав. творят , а ποι ή σουσιν гл. ποιέω значит: приобретать, достигать, получать.
под солнцем в назначенные (им) [1668] Ἐν ἀριθμῷ (23, 253, а об. ἀριθμὸν ) в число , определенное Богом. 5, 17.
дни жизни своей.
Еккл. 2:4.Я совершил [1669] Гр. ἐμεγάλυνα - возвеличихся .
великия дела: построил для себя дома, насадил себе виноградники,
Еккл. 2:5.Устроил для себя сады и парки [1670] Гр. παραδε ί σους -раи.
и насадил в них всякия плодовитыя деревья.
Еккл. 2:6.Устроил я себе водоемы для орошения из них выращаемых деревьев [1671] Гр. δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα -рощу, выращающую деревья, по нашему: "школу", в которой выращаются дорогия породы. Слав. прозябение древес , каж., перифраз.
.
Еккл. 2:7.Приобрел я рабов и рабынь, и домочадцы были у меня, принадлежало [1672] Гр. κτῆσις -слав. стяжание, сущ. переводим глаголом.
мне множество крупного и мелкого скота, более всех, бывших прежде меня в Иерусалиме.
Еккл. 2:8.Собрал я себе золото и серебро [1673] Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. χρυσου καὶ ἀργύρου , а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.
и богатство царей и стран; завел у себя [1674] Много раз встречающееся в 4–8 ст. местоим. себе, мне, для себя, для меня, — оттеняет эгоистический характер "трудовъ" Екклесиаста: он все делал для себя, а не для других. Лук. 12 :18–19. Иак. 5 :5.
певцов и певиц и услаждения сынов человеческих-виночерпиев и виночерпиц [1675] Гр. οἰνοχ ό ους καὶ οἰνοχ ό ας - виночерпцы и випочерпицы заключает довольно ясный смысл (Быт. 40 :1. 2 Пар. 9 :4-у Соломона были. Неем. 1 . 11) и имеет много аналогий в древней истории. Дан. 5 :1–7. Есф. 1 :1-10. Вино веселит сердце человека (Пс. 103 :15). Насади виноград и веселися от него (Втор. 20 :6). Так, с вином соединяется обычно "веселие". И здесь виночерпии увеселяют людей.
.
Еккл. 2:9.И возвеличился я и приобрел мудрости [1676] Слав. мудрости соотв. σωφ ίᾳ-147, 159, σωφ ί αν -альд., 157, 299, в др. нет.
более всех, которые были прежде меня в Иерусалиме, и мудрость моя пребывала [1677] Гр. ἐστάθη -стояла, т. е. отдаваясь удовольствиям, не забывался и не увлекался ими, а относился к ним критически, как мудрец, ожидая, что "от этого будетъ" и какая "польза" будет. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.
со мною.
Интервал:
Закладка: