Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песн. 4:10.Как прекрасны перси твои, сестра моя, невеста! сколь прекраснее перси твои вина и блоговоние одежд твоих всех аромать! [2112] В слав. вопрос, в др. переводах восклицание; срав. Псал. 132 . 1 прим.
Песн. 4:11.Сот каплет из уст твоих, невеста, мед и молоко — под языком твоим [2113] Указывается на влиятельность "беседы" (см. 3 ст. 6 прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость послушаше (Марк. 6 :20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118 :103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — блогодать (Еккл. 10 :12).
и блоговоние одежд твоих — что́ блоговоние Ливана.
Песн. 4:12.Заключенный сад — сестра моя, невеста, заключенный сад, запечатанный источник [2114] По снесению с Иез. 44 :2 богословы видели здесь указание на приснодевство Богоматери и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).
.
Песн. 4:13.Отрасли [2115] Греч. ἀποστολαὶ — посажены и вырощены тобою.
твои — гранатовый сад с прекрасными [2116] Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным .
плодами; (там) киперы с нардом,
Песн. 4:14.Нард и шафран, блоговонный тростник и корица со всеми деревьями Ливанскими, смирна и алой со всеми наилучшими блоговониями [2117] Все возможные в тропических странах блоговонные растения выращены в этом саду — раю (греч. παράδεισος ).
.
Песн. 4:15.Источник для сада [2118] Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κ ή που , а в алекс., син., компл. — мн. ч. κ ή πων .
— родник живой воды, текущей с Ливана [2119] Этот образ напоминает источник живой блогодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47 :1-12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4 :10–14; 7, 37–39). Григорий Нис.
.
Песн. 4:16.Поднимись, северный (ветр) [2120] Слав. севере , но все толковники разумеют ветр.
и подуй южный, обвей мой сад и да струятся ароматы мои! [2121] И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5 :1–6) и Новом Завете (Матф. 21 :33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее блоговоние богопреданной души. 2 Кор. 2 :15; Флп. 4 :18.
Глава 5
Песн. 5:1.Пусть сойдет брат мой в сад свой и вкушает прекрасные [2122] Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным .
плоды свои. Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал [2123] Слав. объимах , по греч. ἐτρύγησα — надавил, нажал сока.
смирну мою с ароматами моими, ел хлеб мой с медом моим, пил вино мое и [2124] Слав. с — μετὰ , для блогозвучия уклоняемся.
молоко мое. Ешьте, ближние, и пейте и упивайтесь, братия! [2125] Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3 :35; Иоан. 13 :14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в "тайноводственныя" беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26 :27).
Песн. 5:2.Я сплю, а сердце мое бодрствует. Голос брата моего! он стучится [2126] Ср.: Се стою при дверех и толку . Апок. 3 :20.
в двери (говоря): «отвори мне, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! ибо голова моя смочена росою и кудри [2127] Греч. β ό στρυχοι — кудри, слав. власы .
мои ночною влогою».
Песн. 5:3.Я сняла с себя одежду мою. Как же мне надевать ее? Я умыла ноги мои. Как мне грязнить их? [2128] "Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха" (Гал. 3 :27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6 :19). Григорий Нисский.
Песн. 5:4.Брат мой протянул руку свою чрез отверстие [2129] Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.
, и внутренность моя взволновалась от него.
Песн. 5:5.Я встала, чтобы отворить брату моему: с рук моих капала смирна, с пальцев моих падала смирна на ручки запора [2130] Так обильно улита она была блоговониями!
.
Песн. 5:6.Отворила я брату моему, (а) брат мой ушел [2131] Παρῆλθε — у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.
. Душа моя вышла, когда он говорил [2132] Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24 :18), стала "не в себе" от прилива радости.
. Искала его, но не нашла его, звала его, но он не слышал меня.
Песн. 5:7.Встретили меня сторожа, обходящие город [2133] Песн. 3 :3.
, били меня, изранили меня, сняли с меня покрывало сторожа стен.
Песн. 5:8.Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми [2134] Песн. 2 :7.
: «если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовию».
Песн. 5:9.«Чем лучше брат твой (других) братьев [2135] По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ — слав. брата , обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.
, прекрасная из женщин? Чем брат твой лучше (других) братьев, что ты тáк заклинаешь нас?»
Песн. 5:10.Брат мой бел и румян, отличен [2136] Греч. ἐκλελοχισμένος — как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя "смешать" с другими мужчинами.
из десятков тысяч (братьев).
Песн. 5:11.Голова его — чистое золото [2137] Греч. καὶ Φὰζ , (алекс.) или κεφὰζ , (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז — лучшее золото ( Gesenius . Lex. 581 s.). Слав. злато избранно .
, волоса его — кудрявы [2138] Так в соотв. слав. пер., а с греч. β ό στρυχοι αὐτοῦ ἐλάται — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).
, черны, как ворон.
Песн. 5:12.Глаза его — как голубки у полных вод, вымытые в молоке, сидящия у полных (вод) [2139] Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.
.
Песн. 5:13.Щеки его — как сосуды ароматные, испускающие блоговоние, уста его — лилии, источающия чистую смирну.
Песн. 5:14.Руки его — чеканные [2140] Греч. τορευταὶ — гравированныя, изваянныя, слав. обточены .
золотыя, усыпанные фарсисом [2141] Дрогоценный камень, в синод. топаз .
, чрево его — диск [2142] Греч. πυξ ί ον — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса.
из слоновой кости на камне сапфировом.
Песн. 5:15.Голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Вид [2143] Греч. ε ἶ δος — стройность и высота.
его как Ливан, прекрасень он — как кедры.
Песн. 5:16.Уста его — сладость [2144] См. Песн. 4 . 11, прим. 21.
и весь он — желание [2145] Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. "Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре". Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли "все" и вслед Его шли (Матф. 19 :27).
. Таков брат мой и таков ближний мой, дщери Иерусалимския!
Интервал:
Закладка: