Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песн. 2:17.Пока идет [2079] Слав. дхнет — дышет, веет.
день и передвигаются тени, ты возвратись, брат мой, подобно серне или молодому оленю, по разселинам гор [2080] "Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное". Григорий Нисский.
.
Глава 3
Песн. 3:1.По ночам я искала на ложе моем того, кого возлюбила душа моя, искала его и не находила его, звала его и он не слышал меня [2081] "Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его". Григ. Нис.
.
Песн. 3:2.Встану же и кругом обойду город: и на рынках, и [2082] Слав. и нет соотв. чтения.
на площадях (побываю), и буду искать того, кого возлюбила душа моя. И искала его, но не нашла его, звала его и он не слышал меня.
Песн. 3:3.Встретили меня сторожа, обходящие город [2083] Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели Ангелов. Григ. Нис.
: «не видели ли вы того, кого возлюбила душа моя?»
Песн. 3:4.Едва я немного отошла от них, встретила того, кого возлюбила душа моя. Удержала его и не отпустила его, доколе не ввела его в дом матери моей и в чертог зачавшей меня [2084] "Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его". Григ. Нис.
.
Песн. 3:5.Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет [2085] Песн. 2 :7.
!
Песн. 3:6.Кто сия, восходящая из пустыни, как столб дыма, блогоухающая смирною и ливаном (составленными) из всех блоговоний мироварника?
Песн. 3:7.Вот одр Соломона: шестдесят сильных (мужей) вокруг него (выбранных) из сильных Израилевых [2086] Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. "Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу". Григ. Нис. Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице. Так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.
.
Песн. 3:8.Все они имеют по мечу, опытны в бою, у каждого меч его при бедре его, ради страха ночного.
Песн. 3:9.Носильный одр [2087] Греч. ϕορεῖον — носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.
сделал себе царь Соломон из Ливанских дерев.
Песн. 3:10.Столбы его сделал серебряные, а спинку [2088] Ἀνάκλιτον — восклонение , пользуемся переводом преосв. Порфирия.
его золотую, ступени его пурпуровые, внутри его обделанные камни [2089] Греч. λιθ ό στρωτον — слав. камение постлано .
, (привлекши) любовь [2090] Греч. вин. пад. ἀγάπην (от ἐποίησεν ), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3 Цар. 10 :5).
дщерей Иерусалимских.
Песн. 3:11.Дщери Сиона! выходите и посмотрите на царя Соломона в венце, коим увенчала его мать его в день брака [2091] Слав. обручения — по греч. νυμϕεύσεως — брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.
его и в день веселия сердца его [2092] Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать — иудейская синогога — Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2 Кор. 11 :2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.
.
Глава 4
Песн. 4:1.Как ты прекрасна, ближняя моя! как ты прекрасна! глаза твои — голубиные, без покрывала [2093] Ἐκτὸς τῆς σιωπ ή σεως — кроме замолчания , покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок. Преосв. Порфирий. У Ефроса: фаты. ( Schleusner. 1. с. 5, 37 р.).
твоего, волоса твои — как стада маленьких коз [2094] Слав. козиц , у Порф. козочек.
, спускающихся [2095] Греч. α ἳ ἀπεκαλύϕθησαν — которые показываются, виднеются.
с Галаада.
Песн. 4:2.Зубы твои — как стада остриженных (овец), вышедших из купальни [2096] Греч. λουτροῦ — купели , озерца и водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.
, все двухплодные и нет между ними неплодной [2097] Зубы и белы и часты.
.
Песн. 4:3.Губы твои — как красная лента, речь [2098] Греч. λαλιά — беседа , выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ, и пр.
твоя прекрасна, ланиты твои — как кора гранатового яблока [2099] Ярко красного цвета. "Признак стыдливости и целомудрия". Григорий Нис.
, без покрывала твоего [2100] См. выше прим. 1.
.
Песн. 4:4.Шея твоя — как башня Давида, построенная для хранения оружия [2101] Слав. в Фалпиофе — греч. θαλπι ὼ θ (ват.) и θαλθι ὼ θ (алекс.) евр. תַלְפִּיּוֹת — укрепление, защита, крепость ( Gesenius . 1. с. 804 s.).
: тысяча щитов висит в ней, все стрелы сильных.
Песн. 4:5.Два сосца твои — как маленькия двойни серны, пасущияся среди лилий.
Песн. 4:6.Пока идет день и передвигаются тени [2102] См. Песн. 2 . 7.
, я пойду один [2103] Греч. ἐμαυτῷ — с самим собою. Христось был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63 :3; Матф. 26 . 39–46.
на гору, покрытую смирною, и на холм, заросший ливаном [2104] Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον — "Божье деревцо", особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившогося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!
.
Песн. 4:7.Вся прекрасна ты, ближняя моя, и недостатка [2105] Греч. μῶμος — что́ заслуживало бы порицания.
нет у тебя [2106] Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…
.
Песн. 4:8.Иди с Ливана, невеста, иди с Ливана! иди мимо [2107] Слав. прииди и прейди .
начального (места) веры [2108] Греч. ἀπὸ ἀρχῆς π ί στεως — минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה — придают соб. знач. горы Амана, близь Ливана.
, с вершины Санира и Ермона [2109] Отроги Ливана.
, с логовищ львов, с гор барсов [2110] В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.
.
Песн. 4:9.Пленила ты сердце наше [2111] Гр. ἐκαρδ ί ωσας ἡμ ᾶ ς — овладела сердцем.
, сестра моя, невеста, пленила ты сердце наше одним взглядом своим, одним ожерельем на шее твоей!
Интервал:
Закладка: