Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песн. 7:13.Мандрогоры уже издали блогоухание, и у дверей наших все новые плоды, с старыми брат мой, я сохранила (их) для тебя [2172] В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих "плодоприношениях", всех силах и способностях. " Все для Бога ". — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и блогоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19 :27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7 :14).
.
Глава 8
Песн. 8:1.О, если бы ты был [2173] Слав. кто даст?
братом моим, сосавшим груди матери моей! тогда я, встретивши тебя вне (дома), целовала бы тебя, и никто не срамил бы меня (за это).
Песн. 8:2.Взяла бы тебя, ввела бы тебя в дом матери моей и в комнату зачавшей меня — там ты учил бы меня [2174] Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.
. А я поила бы тебя вином, смешанным с ароматами [2175] Особенно блоговонным вином. См. Псал. 74 :9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..
, соком гранат [2176] Греч. ροῶν — гранат, слав. яблок .
моих.
Песн. 8:3.Левая рука его под моею головою, а десница его обнимает меня [2177] См. Песн. 2 :6.
.
Песн. 8:4.Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будет [2178] См. Песн. 3 :5.
.
Песн. 8:5.Кто это восходит убеленная [2179] Греч. λελευκανθισμένη — убелена ; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была "черна", как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.
, опирающаяся на брата своего? Под яблонью я разбудила [2180] В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он "будит" душу от греховного сна и духовно "возраждает" ее в крещении.
тебя: там родила тебя мать твоя, там болела тобою родившая тебя.
Песн. 8:6.Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень на мышце твоей, ибо сильна, как смерть, любовь [2181] Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.
, жестока, как ад, ревность: стрелы ея — стрелы [2182] Греч. περ ί πτερα — слав. крила , летающия как перья стрелы. ( Schleusner . 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!
огненныя, (угли огненные) [2183] Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς — альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.
пламя ея.
Песн. 8:7.Большая вода не может погасить любви и реки не зальют ея: если бы кто отдал все имение свое за любовь, то его с презрением отвергли бы [2184] Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16 :26).
.
Песн. 8:8.Сестра у нас мала и грудей не имеет. Что же сделаем с сестрою нашею, когда пойдет речь [2185] Свадебная (Феодорит).
о ней?
Песн. 8:9.Еслиб она была стеною, мы построили бы на ней башню серебряную, еслиб она была дверью, то украсили [2186] Греч. διαγράψωμεν — напишем.
бы ее кедровою доскою [2187] Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.
.
Песн. 8:10.Я стена и перси мои — как столбы, я была в глазах их [2188] Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν , а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ .
— как обретающая мир [2189] Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2 :14; Иоан. 14 :27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась блоговолением…
.
Песн. 8:11.Виноградник был у Соломона в Вееламоне [2190] Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).
; он отдал виноградник свой сторожам: каждый должен принести за плоды его тысячу сребренников [2191] Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21 :33–37).
.
Песн. 8:12.Виноградник мой предо мною: тысяча [2192] Сребренников.
Соломону и двести стерегущим плоды его [2193] Не напоминает ли "прибытка" приставников Домовладыки? (Матф. 25 :20–25).
.
Песн. 8:13.Житель садов и друзья, внимающие голосу твоему, дай мне услышать голос твой! [2194] Слав. глас Твой соотв. φων ῇ σου — альд., вульг, и евр. т.; в других нет.
Песн. 8:14.Беги, брат мой, подобно серне или молодому оленю, на горы, блогоухающия ароматами! [2195] И здесь "разгадка" тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою "огненною" (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это "Святое святых" библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19 :27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!
Книга пророка Исаии
Введение
Настоящее издание составляет продолжение напечатанного в минувшем году совершенно аналогичного перевода книги Притчей [2196]
. Сказанное в предисловии к переводу Притчей вполне приложимо и к предлагаемому переводу книги Исаии, а потиму повторять его не будем. Теже цели, характер, задачи, приемы перевода, какие определены и выяснены были при переводе Притчей, преследовались нами и теперь. Считаем лишь, с этой стороны, нужным ответить на недоумение, которое высказано было и печатно (Церк. Вед. 1908 г. № 14, 714 стр.) и в письмах нам, почему мы начали перевод не с книги Бытия, а с «средины Библии» — книги Притчей? По этому поводу считаем нужным сообщить, что мы поспешили перевести то, что казалось нам иаиболее спешно-нужным. Книга Притчей очень затрудчительна в славянском изложении и прочитывается в церкви за богослужением в значательной своей части (ок. 2/3). Конечно, следовало бы по этим мотивам начать с Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русский перевод с греческого текста Преосв. Порфирия, на Притчи же его очень немного [2197] Около 12 первых глав переведено им.
. По тем же мотивам: чтения в церкви на великопостных паримиях [2198] На шестом часу.
почти всей книги Исаии, после Притчей занялись мы книгой Исаии, также очень трудной в славянском переводе. Ведь такого порядка держались и древние наши славянские переводчики, занявшиеся прежде всего паримийными чтениями [2199] Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.
. И мы идем по их пути и их соображениям…
Интервал:
Закладка: