Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У Преосв. Порфирия [2212] Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.
переведено несколько паримий из книги Исаии. Этот перевод, при обширной филологической эрудиции автора, был бы для нас очень ценен, но он очень немного обнимает отделов: едва-ли глав 5 наберется всего. Кроме того, переводчик пользовался древним рукописным греческим паримийником, который иногда уклоняется от нашего славянского перевода. А мы, как и в Притчах, имели в виду дать русский перевод, вполне согласный с славянским.
В отличие от книги Притчей, в виду обширности книги Исаии и трудности печатания, славянский перевод не печатаем и помещаем лишь один русский перевод. Имеем в виду полное издание славянской Библии (Москва. 1904 г.) и с ним соглашаем свой перевод. В книге Притчей в начале каждой главы мы помещали краткое изложение содержания ея. Теперь, в виду множества в русской литературе на книгу Исаии толковательных трудов [2213] Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр . Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов . Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.
, в коих оно излагается, опускаем, его. Прочее все в том же порядке, какой был принят и разъяснен нами в предисловии к Притчам [2214] Библиологическия сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ея происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).
.
В конце Введения в книгу Притчей нами сказано было о практических потребностях, вызвавших наш перевод. Не повторяя, в этом отношении, того, что́ там было сказано, считаем нужным дополнить свои соображения ссылкою на Киевский миссионерский съезд, бывший в июле 1908 г. На нем было постановлено: «возбудить ходатайство пред Св. Синодом о скорейшем составлении русского перевода Библии с текста LXX»21. Не имея детальных сведений о мотивах, вызвавших это ходатайство, констатируем лишь самый факт сознания нужды в русском переводе с текста LXX, сознания, выраженного компетентными представителями Русской Церкви. — Кроме того, выше было упомянуто об одной новой иностранной переводной монографии на книгу пророка Исаии. Это — Ottley. Isaiah according to the Septuagint. Lond. 1904–1906 гг. Очевидно, англичане сознают нужду в составлении перевода с текста LXX. Не тем ли более должны сознавать подобную нужду русские богословы, при церковном значении и употреблении перевода LXX в православной Церкви и малопонятности нашего славянского перевода. — Этими соображениями заканчиваем свое Введение.
Глава 1
Ис. 1:1.Видение Исаии [2216] В виду неблогозвучной тавтологии: видение, виденное Исаией, отступаем от буквы.
, сына Амосова, которое он видел об Iудее и Иерусалиме, в царствование Озии и Иоафама, и Ахаза и Езекии, которые царствовали в Иудее.
Ис. 1:2.Слушай небо и внимай земля, потому что Господь говорит: Я сыновей родил и возвысил, а они отвергли Меня.
Ис. 1:3.Вол знает хозяина своего и осел ясли господина своего, а Израиль Меня не знает, и народ Мой [2217] Соответственное славянскому: мои греч. μου находится в альд. изд., в других нет, а вместо того стоит: με — Меня, опускаемое в слав. и у нас.
— не разумеет.
Ис. 1:4.Увы, народ грешный, народ обремененный [2218] Πλ ή ρης — букв. наполненный.
грехами, семя лукавое, сыны беззаконные! Вы оставили Господа, разгневали Святого Израилева, повернулись назад.
Ис. 1:5.Что́ еще вы будете поражать [2219] Τ ί ἔτι πληγῆτε — какое место вы оставили у себя без поражения цельным и здоровым. Ср. 6 ст.
, увеличивая беззаконие? Вся голова — в болезни и все сердце — в печали.
Ис. 1:6.От ног даже до головы нет у него здорового места: или струп, или язва, или воспеленная рана, нельзя приложить пластыря, ни елея (возлить), ни повязки (наложить).
Ис. 1:7.Земля ваша пуста, города ваши пожжены огнем, страну вашу в глазах ваших поедают чужие, и опустела разоренная чужими народами.
Ис. 1:8.Осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике и как овощное хранилище в огороде, как город осажденный.
Ис. 1:9.И если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом, и уподобились бы Гоморре [2220] Быт. 19 гл.; Рим. 9 :29.
.
Ис. 1:10.Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимайте Закону Божию, народ Гомморрский!
Ис. 1:11.Что́ мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен [2221] Πλ ή ρης — букв. наполнен, слав. исполнен .
всесожжениями овнов, и тука агнцев, и крови волов и козлов не хочу.
Ис. 1:12.И не приходите являться ко Мне, ибо кто требует этого от рук ваших? Более не ходите по двору Моему.
Ис. 1:13.Если принесете Мне самую лучшую муку́, то напрасно; курение — мерзость для Меня.
Ис. 1:14.Новомесячий ваших и суббот и дня великого [2222] Разумеется День Очищения. Лев. 16 гл.
не могу терпеть. Пост и праздность, и новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя. Вы стали Мне в пресыщение, не стерплю более грехов ваших.
Ис. 1:15.Когда прострете руки (ваши) [2223] Оскобленному в слав. и нашем переводе слову: ваша соответствует греческое ὑμῶν в №№ Лукиановской рецензии: 22, 23, 48, 51 и у Василия Великого. В других списках: алекс., ват. и проч. нет.
ко Мне, Я отвращу от вас очи Мои; и если умножите моление, не услышу вас: ваши руки полны крови.
Ис. 1:16.Омойтесь (и) [2224] Соответственно оскобл. слав. и ; греч. καὶ есть лишь у Кирилла Алекс., в других списках нет.
будьте чисты, отымите лукавство от душ ваших пред очами Моими, отстаньте от лукавств ваших.
Ис. 1:17.Научитесь делать добро, ищите (правого) суда, избавьте обиженного, разбирайте дело сироты и уважайте права вдовы.
Ис. 1:18.И придите и будем состязаться, говорит Господь: и если будут грехи ваши, как багряница [2225] Багряница — алая ткань.
, как снег убелю, и если будут (красны), как пурпур, как во́лну [2226] Во́лна — белая шерсть.
убелю.
Ис. 1:19.И если захотите и послушаете Меня, то будете вкушать блага земли.
Ис. 1:20.А если не захотите и не послушаете Меня, то меч поест вас, ибо уста Господни сказали это.
Ис. 1:21.Как сделался блудницей тород верный, Сион, исполненный правосудия! Правда обитала в нем, а теперь (в нем) [2227] Оскобл. в слав. в нем соответствует греч. ἐν αὐτ ῇ, наход. в алскс., ват. и других списках. Напрасно оскоблено в славянском.
убийцы.
Ис. 1:22.Серебро ваше не очищено, продавцы твои мешают вино с водою.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: