Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ис. 3:10.Говоря: свяжем праведного, потому что он непотребен нам. Посему они вкусят плоды дел своих.

Ис. 3:11.Горе беззаконнику: бедствия постигнут его по делам рук его.

Ис. 3:12.Народ Мой! начальники ваши [2246] Πράκτορες — собирающие подати. обирают [2247] Καλαμῶνται — слав. пожинают , т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб. вас, истязатели [2248] Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы. господствуют над вами. Народ Мой! ублажающие вас обольщают вас и стези ног ваших извращают.

Ис. 3:13.Но ныне возстанет Господь на суд и поставит на суд народ Свой.

Ис. 3:14.Сам Господь придет на суд со старейшинами народа и с начальниками его: почему вы сожгли виноградник Мой и награбленное у бедного — в домах ваших?

Ис. 3:15.За что вы обижаете народ Мой и лице бедных срамите? говорит Господь Саваоф.

Ис. 3:16.Так говорит Господь: за то, что дочери Сиона величаются и ходят подняв шею и обольщая взорами и ступанием ног, в длинном [2249] Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι — влекущия — предполагает длинное платье, разстилающееся по земле. платье, играя [2250] Πα ί ζουσαι ποσὶν — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: "неумеренные игры" (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: "цепочки на ногах". Синод. пер. при этом ногами,

Ис. 3:17.Смирит Господь знатных дочерей Сиона и откроет Господь срамоту их Ис. 3:18.В тот день. И отнимет Господь: славу одежд их, и украшения их, и золотые вплетения (на голове) [2251] Оскобл. в слав. переводе на главе , нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλ ό κια — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение. , бахромы на платье и луночки (металическия) [2252] Μην ί σκους — маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну. ,

Ис. 3:19.И тонкия сорочки, и украшение [2253] Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел. лица их, весь красивый убор их: ожерелья, перстни, шейные цепочки, браслеты, и ушные серьги,

Ис. 3:20.Дрогоценную верхнюю одежду и нижнюю [2254] Περιπ ό ρφυρα καὶ μεσοπ ό ρφυρα , т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду. , и утварь домашнюю,

Ис. 3:21.Светлые [2255] Διαφανῆ — прозрачныя, летния, легкия. Лаконския одеяния, и виссонныя, гиацинтовые и пурпуровыя,

Ис. 3:22.И виссон, сотканный с золотом и гиацинтом, и летния платья, перебранные золотом [2256] Θέριστρα κατάκλιτα — букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσ ί ου — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. χρυσ ίῳ. .

Ис. 3:23.И будет: вместо блоговония — смрад, и вместо пояса — веревкой опояшешься, и вместо золотого украшения на голове будешь иметь плешь за дела свои, вместо багряной одежды вретище наденешь.

Ис. 3:24.И прекраснейший сын твой, которого ты любишь, падет от меча, и сильные ваши падут от меча и унизятся.

Ис. 3:25.И восплачут хранилища нарядов ваших. И останешься одинокой [2257] Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле. и будешь на землю низвергнута.

Глава 4

Ис. 4:1.И возьмутся семь женщин за одного мужчину и скажут: свой хлеб будем есть и в свою одежду будем одеваться, только именем твоим пусть будем называться, сними с нас позор.

Ис. 4:2.В тот день возсияет Бог в совете [2258] ἐν βουλ ῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40 :13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13. со славою на земле, чтобы возвысить и прославить остаток Израиля.

Ис. 4:3.И будет остаток в Сионе и остаток в Иерусалиме: святыми назовутся все вписанные для жизни [2259] Срав. Дан. 12 :1; Лук. 10 :20. в Иерусалиме,

Ис. 4:4.Потому что отмоет Господь скверну сынов и дочерей Сиона и кровь Иерусалима очистит из среды их духом суда и духом огня.

Ис. 4:5.И придет Господь [2260] Соотв. слав. Господь по греч. Κύριος находится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. нет. , и все место горы Сиона и все, что вокруг ея, будет осеняемо днем облаком, а ночью как бы дымом и светом от горящого огня, и покроется всею славою.

Ис. 4:6.И будет [2261] Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено ἡμέρας — днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его. тенью от зноя, покровом и убежищем от непогоды и дождя.

Глава 5

Ис. 5:1.Воспою ныне Возлюбленному песнь Возлюбленного Моего о винограднике Моем [2262] Под "виноградникомь Моим" разумиется иудейский народ, возлюбленный Господом. . У Возлюбленного был виноградник на вершине, на месте тучном.

Ис. 5:2.И Я обнес его оградой, и окопал, и насадил отборные виноградные лозы [2263] Σωρὴχ — лучший и ценный сорт винограда. ; и построил башню среди его, и выкопал в нем предточилие [2264] Предточилие означаеть большой сосуд, в который из точила сливается вино. , и ожидал, что он принесет грозды, а он принес терны [2265] Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12 . 1 ст. .

Ис. 5:3.И ныне, жители Иерусалима и мужи [2266] В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число ἄνθρωπος слав. человече . Иуды [2267] В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и син. переставлено: мужи Iуды и жители Иерусалима. , разсудите Меня с виноградником Моим.

Ис. 5:4.Что еще следовало бы Мне сделать для виноградника Моего и чего Я не сделал для него? Ибо Я ждал, что он принесет грозды, а он принес терны.

Ис. 5:5.Теперь Я возвещу вам, что́ Я сделаю с виноградником Моим: отниму ограду его, и будет он разграблен; разрушу стену его, и будет попираем.

Ис. 5:6.И оставлю виноградник Мой, и не будут его ни обрезывать, ни вскапывать, и выростут в нем, как на безплодной земле, терны, и повелю облакам не проливать на него дождя.

Ис. 5:7.Ибо виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — новый возлюбленный сад. Я ждал от него правосудия, а он совершает беззаконие, и не правду, а вопль [2268] Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений. .

Ис. 5:8.Горе прибавляющим дом к дому и присоединяющим поле к полю, с целью отнять у ближнего что-либо. Неужели вы одни будете жить на земле?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x