Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ис. 3:10.Говоря: свяжем праведного, потому что он непотребен нам. Посему они вкусят плоды дел своих.
Ис. 3:11.Горе беззаконнику: бедствия постигнут его по делам рук его.
Ис. 3:12.Народ Мой! начальники ваши [2246] Πράκτορες — собирающие подати.
обирают [2247] Καλαμῶνται — слав. пожинают , т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.
вас, истязатели [2248] Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы.
господствуют над вами. Народ Мой! ублажающие вас обольщают вас и стези ног ваших извращают.
Ис. 3:13.Но ныне возстанет Господь на суд и поставит на суд народ Свой.
Ис. 3:14.Сам Господь придет на суд со старейшинами народа и с начальниками его: почему вы сожгли виноградник Мой и награбленное у бедного — в домах ваших?
Ис. 3:15.За что вы обижаете народ Мой и лице бедных срамите? говорит Господь Саваоф.
Ис. 3:16.Так говорит Господь: за то, что дочери Сиона величаются и ходят подняв шею и обольщая взорами и ступанием ног, в длинном [2249] Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι — влекущия — предполагает длинное платье, разстилающееся по земле.
платье, играя [2250] Πα ί ζουσαι ποσὶν — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: "неумеренные игры" (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: "цепочки на ногах". Синод. пер.
при этом ногами,
Ис. 3:17.Смирит Господь знатных дочерей Сиона и откроет Господь срамоту их Ис. 3:18.В тот день. И отнимет Господь: славу одежд их, и украшения их, и золотые вплетения (на голове) [2251] Оскобл. в слав. переводе на главе , нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλ ό κια — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.
, бахромы на платье и луночки (металическия) [2252] Μην ί σκους — маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну.
,
Ис. 3:19.И тонкия сорочки, и украшение [2253] Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.
лица их, весь красивый убор их: ожерелья, перстни, шейные цепочки, браслеты, и ушные серьги,
Ис. 3:20.Дрогоценную верхнюю одежду и нижнюю [2254] Περιπ ό ρφυρα καὶ μεσοπ ό ρφυρα , т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.
, и утварь домашнюю,
Ис. 3:21.Светлые [2255] Διαφανῆ — прозрачныя, летния, легкия.
Лаконския одеяния, и виссонныя, гиацинтовые и пурпуровыя,
Ис. 3:22.И виссон, сотканный с золотом и гиацинтом, и летния платья, перебранные золотом [2256] Θέριστρα κατάκλιτα — букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσ ί ου — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. χρυσ ίῳ.
.
Ис. 3:23.И будет: вместо блоговония — смрад, и вместо пояса — веревкой опояшешься, и вместо золотого украшения на голове будешь иметь плешь за дела свои, вместо багряной одежды вретище наденешь.
Ис. 3:24.И прекраснейший сын твой, которого ты любишь, падет от меча, и сильные ваши падут от меча и унизятся.
Ис. 3:25.И восплачут хранилища нарядов ваших. И останешься одинокой [2257] Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.
и будешь на землю низвергнута.
Глава 4
Ис. 4:1.И возьмутся семь женщин за одного мужчину и скажут: свой хлеб будем есть и в свою одежду будем одеваться, только именем твоим пусть будем называться, сними с нас позор.
Ис. 4:2.В тот день возсияет Бог в совете [2258] ἐν βουλ ῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40 :13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13.
со славою на земле, чтобы возвысить и прославить остаток Израиля.
Ис. 4:3.И будет остаток в Сионе и остаток в Иерусалиме: святыми назовутся все вписанные для жизни [2259] Срав. Дан. 12 :1; Лук. 10 :20.
в Иерусалиме,
Ис. 4:4.Потому что отмоет Господь скверну сынов и дочерей Сиона и кровь Иерусалима очистит из среды их духом суда и духом огня.
Ис. 4:5.И придет Господь [2260] Соотв. слав. Господь по греч. Κύριος находится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. нет.
, и все место горы Сиона и все, что вокруг ея, будет осеняемо днем облаком, а ночью как бы дымом и светом от горящого огня, и покроется всею славою.
Ис. 4:6.И будет [2261] Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено ἡμέρας — днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его.
тенью от зноя, покровом и убежищем от непогоды и дождя.
Глава 5
Ис. 5:1.Воспою ныне Возлюбленному песнь Возлюбленного Моего о винограднике Моем [2262] Под "виноградникомь Моим" разумиется иудейский народ, возлюбленный Господом.
. У Возлюбленного был виноградник на вершине, на месте тучном.
Ис. 5:2.И Я обнес его оградой, и окопал, и насадил отборные виноградные лозы [2263] Σωρὴχ — лучший и ценный сорт винограда.
; и построил башню среди его, и выкопал в нем предточилие [2264] Предточилие означаеть большой сосуд, в который из точила сливается вино.
, и ожидал, что он принесет грозды, а он принес терны [2265] Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12 . 1 ст.
.
Ис. 5:3.И ныне, жители Иерусалима и мужи [2266] В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число ἄνθρωπος слав. человече .
Иуды [2267] В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и син. переставлено: мужи Iуды и жители Иерусалима.
, разсудите Меня с виноградником Моим.
Ис. 5:4.Что еще следовало бы Мне сделать для виноградника Моего и чего Я не сделал для него? Ибо Я ждал, что он принесет грозды, а он принес терны.
Ис. 5:5.Теперь Я возвещу вам, что́ Я сделаю с виноградником Моим: отниму ограду его, и будет он разграблен; разрушу стену его, и будет попираем.
Ис. 5:6.И оставлю виноградник Мой, и не будут его ни обрезывать, ни вскапывать, и выростут в нем, как на безплодной земле, терны, и повелю облакам не проливать на него дождя.
Ис. 5:7.Ибо виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — новый возлюбленный сад. Я ждал от него правосудия, а он совершает беззаконие, и не правду, а вопль [2268] Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений.
.
Ис. 5:8.Горе прибавляющим дом к дому и присоединяющим поле к полю, с целью отнять у ближнего что-либо. Неужели вы одни будете жить на земле?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: