Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ис. 5:9.Ибо услышал Господь [2269] Ἠ κούσθη εἰς τὰ ὦ τα Κυρ ί ου — букв. услышано в ушах Господа.
Саваоф сие: если будет много домов, то большие и красивые придут в запустение и не будет в них жителей.
Ис. 5:10.Где вспашут десять пар волов, уродится одна мера, а сеющий шесть артавасов [2270] Ἀρτάβη — егип. и перс. мера 11 четвериков (289 л. — прим. А. К. ).
получит три меры [2271] Μέτρον — ефа четверик (26,2 л. — прим. А. К. ).
.
Ис. 5:11.Горе тем, которые вставши с раннего утра ищут сикеры до позднего вечера, ибо вино сожжет их.
Ис. 5:12.Ибо они с гуслями и цитрами, с тимпанами и свирелями пьют вино, а на дела Господа не взирают, и о делах рук Его не помышляют.
Ис. 5:13.Итак народ Мой пойдет [2272] В слав. тексте согласно с греч употреблено прошедшее: пленени быша , но пророческое прошедшее означает будущее время. Посему и в русском синод. пер. читается пойдет в плен .
в плен, потому что не познал он Господа, и много будет мертвых от голода и жажды воды.
Ис. 5:14.И расширил ад душу свою и широко [2273] Τοῦ μὴ διαλιπεῖν — слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держит уста свои.
раскрыл уста свои, и сойдут (туда) славные и великие, и богатые и губители [2274] λοιμοὶ . Под "губителями" отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.
их [2275] Слав. их соотв. гр. αὐτῶν — у Василия. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а в алекс., ват. и др. αὐτῆς — ея.
, и веселящийся в нем [2276] Слав. веселяйся в нем соотв. гр. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῆ наход. у Вас. В., Злат., в компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а в алекс. и ват. нет. В нем отцы Церкви разумели: в Иерусалиме.
.
Ис. 5:15.И унизится человек, и обезчестится муж, и высокомерные глаза будут унижены.
Ис. 5:16.И вознесется Господь Саваоф в суде, и Бог Святый прославится в правде.
Ис. 5:17.И расхищенные будут пастись, как волы, и агнцы будут питаться в пустынях пленников.
Ис. 5:18.Горе привлекающим (к себе) грехи, как бы длинною вервию, и беззакония свои [2277] Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν , наход. в лукианов. сп. и альд. изд.
как бы ремнем коровьего ярма [2278] ζυγοῦ δαμάλεως — Василий Вел. признает юницу или корову (мож. быть из крупной породы буйволовь) самым крепким животным, неприводимым в изнеможение ни трудами, ни временем. А посему ярмо ея делалось и завязывалось крепче ярма вола.
.
Ис. 5:19.Они говорят: пусть скорее приблизилось бы то, что Он намерен сделать, чтобы нам видеть, и пусть придет (в исполнение) совет Святого Израилева, чтобы нам уразуметь.
Ис. 5:20.Горе тем, котоые называют лукавое добрым и доброе лукавым, тьму почитают светом и свет тьмою, горькое почитают сладким и сладкое горьким.
Ис. 5:21.Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред собою.
Ис. 5:22.Горе сильным вашим, пьющим вино, и вельможам, растворяющим [2279] Οἱ κεραννύντες — вливающие в чашу ( κέρας ) и разбавляющие для питья цельное внно. Срав. Апок. 14 :10 ст.
сикеру,
Ис. 5:23.Оправдывающим нечестивого за дары и лишающим праведного по праву ему принадлежащого.
Ис. 5:24.За то, как тростник зогорается от огненного угля и сгорает от поднявшогося пламени, так корень их будет как пыль, и цвет их поднимется как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа, и презрели [2280] Παρ ώ ξυναν — букв. раздражили, огорчили.
слово Святого Израилева.
Ис. 5:25.И воспламенится гневомь Господь Саваоф на народ Свой и наложит руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на дороге. И при всем этом не отвратится ярость Его, но рука Его еще высока [2281] Высока, т. е. простерта для наказания нечестивых.
.
Ис. 5:26.Посему поднимет Он знамя народам дальним и издаст звук [2282] Συριεῖ — букв. свиснет, слав. позвиждет .
им с конца земли, — и вот скоро и легко придут они:
Ис. 5:27.Не взалчут, не утомятся, не задремлют, не заснуть, не распояшут поясов своих с чресл своих, не разорвутся даже ремни у обуви их.
Ис. 5:28.Стрелы их остры и луки их натянуты; копыта коней их подобны твердому камню, колеса колесниц их как вихрь.
Ис. 5:29.Возъярятся как львы и подскочат как львята; схватят и заревут [2283] По греч. един. ч. ἐπιλ ή ψεται καὶ βο ή σεται καὶ ἐκβαλεῖ по контексту изменяем. По евр. в 26–29 стт. речь о врагах изложена вся в един. числе, LXX толк. частью во множественном, а здесь поставили в единственном.
как звери; унесут и никто не отнимет у них.
Ис. 5:30.И будет в тот день ради их вопль, как шум волнующогося моря; и посмотрят они [2284] Евреи.
на землю, и вот тьма непроглядная в нужде их [2285] Ἐν τ ῇ ἀπορ ίᾳ αὐτῶν , т. е. такое подавленное настроение в евр. народе произведет нашествие этого врага, что подобно пришедшему в столбняк, евреи ничего не будут в состоянии обдумать и понять. Срав. Втор. 28 :28–29; Лук. 21 :25.
.
Глава 6
Ис. 6:1.И было в год смерти царя Озии: видел я Господа, сидящого на престоле высоком и превознесенном, и дом [2286] Толковники разумеют храм.
полон славы Его.
Ис. 6:2.И серафимы стояли вокруг Его; шесть крыл у одного и шесть крыл у другого [2287] Т. е. у каждого по шести крыл. Срав. Апок. 4 :8 ст.
: двумя закрывали лица свои, двумя закрывали ноги свои и двумя летали.
Ис. 6:3.И взывали они друг к другу, и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! [2288] Апок. 4 :8 ст.
вся земля полна славы Его!
Ис. 6:4.И поднялись косяки над дверями от голоса восклицающих и дом наполнился дымом [2289] Апок. 15 :8 ст.
.
Ис. 6:5.И сказал я: о, я окаянный, я огорчен, потому что я человек с нечистыми устами и живу среди народа также с нечистыми устами, и глазами моими видел Царя, Господа Саваофа!
Ис. 6:6.И послан был ко мне один из серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника.
Ис. 6:7.И коснулся уст моих и сказал: вот, сие коснулось уст твоих, и отнимет беззакония твои и грехи твои очистит.
Ис. 6:8.И услышал я голос Господа, говорящого: кого Я пошлю и кто пойдет к этому народу? и я сказал: вот я, пошли меня.
Ис. 6:9.И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите и не уразумеете, и глазами смотреть будете, и не увидите [2290] Матф. 13 :11 ст.
.
Ис. 6:10.Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами своими с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся [2291] Ἐπιστρέψωσι — сослагат. накл., как и в предыд. предл., поэтому и переводим отрицательно; в отступление от слав. изъявит накл. и обратятся . У евангелиста Марка μ ή ποτε ἐπιστρέψωσιν (4, 12).
, чтобы Я исцелил их [2292] Марк. 4 :12; Лук. 8 :10; Иоан. 12 :40; Деян. 28 :26–27.
.
Интервал:
Закладка: