Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песн. 5:17.«Куда ушел брат твой, прекрасная из женщин? куда уклонился брат твой? И мы будем искать его вместе с тобою».
Глава 6
Песн. 6:1.Брат мой сошел в сад свой, в цветники ароматические, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
Песн. 6:2.Я (принадлежу) брату моему, а брат мой — мне [2146] См. Песн. 2 :16.
, он пасет средь лилий.
Песн. 6:3.Прекрасна ты, ближняя моя, как блоговоление [2147] Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11 :10), принесенное Спасителем на землю ( в человецех блоговоление — Лук. 2 :14) и дарованное людям в Новом Завете Божие блоговоление. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия: мир , — прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общия симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2 :52.
, красива — как Иерусалим, грозна [2148] Греч. θάμβος — ужас , наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.
— как ополчение [2149] Греч. τεταγμέναι — вчиненны . "Небесные воинства Ангелов". Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10 :19.
.
Песн. 6:4.Отклони глаза твои от меня, ибо они волнуют [2150] Греч. ἀνεπτέρωσαν — воскрилиша , возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.
меня, волоса твои — как стада коз, спускающихся с Галаада.
Песн. 6:5.Зубы твои — как стада остриженных (овец), восходящих от источника: все оне приносят двойни, неплодной нет между ними, губы твои — как красная лента, речь твоя прекрасна.
Песн. 6:6.Ланиты твои — как кора гранатового яблока, без покрывала твоего [2151] См. Песн. 4 :1–3.
.
Песн. 6:7.Есть шестьдесят цариц и восемдесят наложниц и девиц без числа [2152] По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческия на степенях их богоугождения и совершенства: одне едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1 Петр. 2 :2), другия — лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8 :35–39).
,
Песн. 6:8.(Но) одна — голубица моя, совершенная моя, одна у матери своей, избранная у своей родительницы. Увидели ее дщери и прославили ее, царицы и наложницы, — и восхвалили ее.
Песн. 6:9.Кто она, сияющая как утро, прекрасная как луна, превосходная как солнце, грозная как ополчение?
Песн. 6:10.В сад ореховый сошла я посмотреть плоды при потоке, увидеть, не расцвел ли виноград, не расцвели [2153] Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassept, а по греч. ἤ νθισεν — расцвели.
ли гранаты?
Песн. 6:11.Там дам сосцы мои тебе [2154] "Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
. Не узнала душа моя, (как) он положил меня на колесницу Аминадава [2155] По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы "князя века сего" (Ефес. 6 :12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы "княжеския" ( נָדִיב ) т. е. присланные Царем и увлекающия, как пророка Илию (2 Цар. 2 :9-10), Суламиту в царские чертоги.
.
Песн. 6:12.Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! и мы посмотрим на тебя.
Глава 7
Песн. 7:1.Что вам смотреть на Суламиту? Она идет как ряды войск [2156] Имеется в виду стройность походки.
. Как прекрасны ноги твои в обуви твоей, дочь Надава! [2157] С евр. князя; гр. Ναδὰβ евр. נָדִיב — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44 :10–18.
Стройность [2158] Греч. ρυθμοὶ — рифм, соразмерность.
чресл твоих подобна зернам ожерелья, работе рук художников [2159] Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искуссного художника из дрогоценных камней.
.
Песн. 7:2.Живот твой — чеканная [2160] Греч. τορευτὸς — источена , изящная, с украшениями, ваяниями (см. прим. к Песн. 5 . 14).
чаша, постоянно наполненная сладким вином [2161] Слав. не лишаемая мста .
, чрево твое — стог пшеницы, окруженный лилиями.
Песн. 7:3.Два сосца твои — как два маленьких близнеца серны.
Песн. 7:4.Шея твоя — как столб из слоновой кости, глаза твои — как озера в Есевоне, в воротах многолюдного (города) [2162] Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς πολλῶν ; по мнению толковников, многолюдного города.
, нос твой — как столб Ливанский, обращенный к лицу Дамаска [2163] Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска ( Delitzsch . 1. с. 113 s.).
.
Песн. 7:5.Голова твоя на тебе — как (гора) [2164] Оскобл. слав. гора нет соотв.
Кармил и косы [2165] Греч. πλ ό κιον — заплетение.
на голове твоей — как пурпур [2166] Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.
: царь увлечен (сими) прядями [2167] Слав. преристаниих , по греч. παραδρομαῖς — галлереями, где происходили "ристания", состязания в беге (2 Мак. 3 :28). Спускающияся густыя, искусно заплетенныя, косы волос напоминали ристалищные галлереи. Отмечаемые в 1–5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ея красоте.
.
Песн. 7:6.Как ты прекрасна и как ты привлекательна, любовь, своими радостями!
Песн. 7:7.Этот стан [2168] Греч. μέγεθος — слав. величество , перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.
твой подобен финику и перси твои гроздам!
Песн. 7:8.Я сказал: поднимусь на финик, возьмусь за вершину его, и будут перси твои — как грозды виноградные и блоговоние ноздрей твоих — как (блоговоние) яблока,
Песн. 7:9.И гортань твоя — как хорошее вино, текущее прямо к брату моему, услаждающее мои уста и зубы.
Песн. 7:10.Я (принадлежу) брату моему и ко мне — обращение [2169] Греч. ἐπιστροϕὴ — любовь и привязанность (Быт. 3 :16). См. Песн. 2 :16; 6, 2.
его.
Песн. 7:11.Иди, брат мой, выйдем в поле, побудем в селах.
Песн. 7:12.Ранним утром будем в виноградниках, посмотрим, не расцвел ли виноград, не распустились ли почки [2170] Слав. овощие , по греч. κυπρισμὸς — почка.
, не расцвели ли гранаты? там я дам тебе сосцы мои [2171] "Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
.
Интервал:
Закладка: