Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 24:11.И поставил верблюдов вне города у колодца с водою к вечеру, когда (женщины) [345] Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευ ό μεναι требует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.
выходят черпать воду.
Быт. 24:12.И сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! дай мне успех [346] Слав. благоустрой .
ныне и сотвори милость с господином моим Авраамом.
Быт. 24:13.Вот я стал у колодца с водою, а дочери жителей города выходят черпать воду.
Быт. 24:14.И будет: если девица, которой я скажу: наклони водонос твой, чтобы я напился, скажет мне: пей ты, и напою верблюдов твоих досыта, — эту Ты приготовил рабу Твоему, Исааку, и чрез сие я узнáю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
Быт. 24:15.И было: прежде чем он окончил эту речь в уме своем, вот выходит Ревекка, — которая родилась у Вафуила, сына Мелхи, жены Нахора, брата Авраама, — держа водонос на плечах своих.
Быт. 24:16.Девица же была очень красива лицем, она была девица, муж не знал ея. Сошедши к колодцу, она наполнила водонос свой и вышла.
Быт. 24:17.И побежал раб на встречу ей и сказал: напой меня немного водою из водоноса твоего.
Быт. 24:18.А она сказала: пей, господин! и поспешила снять водонос на руки [347] Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу .
свои, и напоила его досыта.
Быт. 24:19.И сказала: и верблюдам твоим налью, пока все напьются.
Быт. 24:20.И поспешила вылить водонос в поило, и снова побегла к колодцу почерпнуть воды, и вылила всем верблюдам.
Быт. 24:21.А человек тот изучал [348] Греч. κατεμάνθανε — слав. выразумеваше — вызнавал.
ее и молчал, (желая) знать, благословил-ли Господь путь его, или нет.
Быт. 24:22.Когда же все верблюды персетали пить, взял человек золотые серьги, весом в драхму, и два запястья на руки ея, — вес их десять золотых [349] В синод. доб. сиклей.
,
Быт. 24:23.И спросил ее, говоря: чья ты дочь? скажи мне: нет ли у отца твоего места переночевать нам?
Быт. 24:24.Она же сказала ему: я — дочь Вафуила (сына) [350] Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ .
Мелхи, которого родила она Нахору.
Быт. 24:25.И сказала ему: много у нас соломы и сена и есть место для ночлега.
Быт. 24:26.И человек тот благословил и поклонился Господу [351] Свободнее можно перевести: с благодарностию поклонился.
.
Быт. 24:27.И сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не лишил Своей правды и истины господина моего, и меня Господь прямо привел в дом брата господина моего.
Быт. 24:28.А девица побежала в дом матери своей и разсказала об этом деле.
Быт. 24:29.У Ревекки был брат, по имени Лаван; Лаван поспешил к человеку на колодезь [352] Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.
.
Быт. 24:30.И когда он увидел серги и запястья на руках сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», то подошел к человеку, который стоял с верблюдами у колодца,
Быт. 24:31.И сказал ему: пожалуйста, войди, благословенный Господом! зачем стоишь вне? я уже приготовил дом и помещение для верблюдов.
Быт. 24:32.И вошел человек в дом. А (Лаван) [353] Так по контексту дополнено в синод. переводе.
разседлал верблюдов, и дал соломы и сена верблюдам, и воду умыть ноги ему и ноги мужчинам, которые были с ним.
Быт. 24:33.И предложил им хлеба в пищу. Но он [354] Раб Авраама.
сказал: не буду есть, пока не скажу дела моего. И сказал (Лаван): говори.
Быт. 24:34.И сказал: я — раб Авраама.
Быт. 24:35.И Господь весьма благословил господина моего, и он возвысился, и Он дал ему овец и тельцов, и серебра и золота, рабов и рабынь, и верблюдов и ослов.
Быт. 24:36.И родила Сарра, жена господина моего, одного сына господину моему, когда уже он состарелся, и он отдал ему (все), что имел.
Быт. 24:37.И заклял меня господин мой, говоря: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, среди коих я живу в земле их.
Быт. 24:38.Но иди в дом отца моего и в племя мое, и оттуда возьми жену сыну моему.
Быт. 24:39.А (я) [355] Оскобл. слав. аз соотв. ἐγ ὼ — 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
сказал господину моему: а если не захочет женщина со мной идти?
Быт. 24:40.Тогда он сказал мне: Господь Бог, Которому я благоугождал, Он пошлет Ангела Своего с тобою и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему от племени моего и из дома отца моего.
Быт. 24:41.Тогда будешь чист от заклятия моего, когда дойдешь до племени моего и не дадут тебе [356] Девицы в жену сыну моему.
(ея), то будешь чист от заклятия моего.
Быт. 24:42.И ныне, пришедши к колодцу, я сказал: Господи, Боже господина моего, Авраама! если Ты благоустрояешь путь мой, который я ныне совершаю,
Быт. 24:43.То вот я стану у колодца с водою, а дочери граждан выходят черпать воду, и девица, которой я скажу: «напой немного меня водою из водоноса твоего»,
Быт. 24:44.Скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим волью, эта (будет) [357] Оскобл. слав. будет нет соотв.
женою, которую назначил Господь рабу Своему Исааку, и по сему я узнáю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
Быт. 24:45.И было: прежде нежели я перестал в уме своем говорить, тотчас Ревекка вышла, держа водонос на плечах, и сошла к колодцу, и почерпнула воды, и я сказал ей: напой меня.
Быт. 24:46.И поспешно она сняла водонос с себя на руку свою и сказала: пей ты, и верблюдов твоих напою; и я напился, и она верблюдов моих напоила.
Быт. 24:47.А я спросил ее и сказал: чья ты дочь? скажи мне. Она сказала: я — дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Мелха. И дал я ей серьги и запястья на руки ея.
Быт. 24:48.И благословил [358] Греч. εὐδοκ ή σας — слав. благоволив , т. е. возблагодарил.
и поклонился я Господу и благословил Господа Бога господина моего Авраама, Который направил меня на истинный путь, чтобы взять дочь брата господина моего сыну его.
Быт. 24:49.Скажите мне: окажете-ли вы милость и правду господину моему или нет? И я обращусь направо или налево.
Быт. 24:50.И сказали Лаван и Вафуил в ответ: от Господа совершилось дело это, не можем сказать против тебя худа или добра.
Быт. 24:51.Вот Ревекка пред тобою, взяв ее [359] Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν — № 53, вульг. eam, в араб. есть, в других нет.
, уходи, и да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Быт. 24:52.Когда услышал раб Авраама эти слова, поклонился Господу до земли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: