Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 21:14.И встал Авраам поутру, и взял хлебов, и мех воды, и дал Агари, и положил на плеча ея отрока, и отпустил ее. Она пошла и заблудилась в пустыне около Колодезя Клятвенного [309] Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅ ρκου — перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт.
.
Быт. 21:15.И не стало воды в мехе и она положила отрока под одною елию [310] В синод. деревом , греч. ἐλάτης — слав. елию , вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.
.
Быт. 21:16.И отошедши против него села вдали, на разстоянии выстрела из лука; ибо сказала: «пусть не увижу смерти детища моего», и села вдали против него, а отрок закричал и расплакался.
Быт. 21:17.И услышал Бог голос отрока с места, где он находился, и воззвал Ангел Божий с неба к Агари и сказал ей: что это, Агарь? не бойся, ибо услышал Бог голос отрока с места, где он находится.
Быт. 21:18.Встань, подними отрока, возьми его своею рукою, ибо произведу от него великий народ.
Быт. 21:19.И открыл Бог глаза ея, и она увидела колодезь с водою живою, и подошла, и наполнила мех водою и напоила отрока.
Быт. 21:20.И был Бог с отроком, и он возрос, и поселился в пустыне и был стрелком.
Быт. 21:21.И поселился он в пустыне Фаран и взяла ему мать его жену из земли Египетской.
Быт. 21:22.И было в то время: Авимелех и Охозаф невестоводитель [311] Греч. νυμϕαγωγὸς — дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек.
его, и Фихол, военачальник его, сказали Аврааму так: Бог с тобою во всем, что ты делаешь.
Быт. 21:23.Ныне поклянись мне Богом, что не обидишь ни меня, ни потомства моего, ни носителей имени [312] Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.
моего, но по правде, которую я оказывал тебе, будешь поступать со мной и на земле [313] Слав. земли , следовало-бы: в земли , по греч. дат. пад. τ ῇ γ ῇ.
, на которой ты поселился.
Быт. 21:24.И сказал Авраам: я клянусь.
Быт. 21:25.Но Авраам напомнил [314] Греч. ἤ λεγξεν — слав. обличи , чиновничье: "поставил на вид", в синод. упрекал.
Авимелеху о колодцах с водой, которые отняли слуги Авимелеха [315] Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26 :15. 32.
.
Быт. 21:26.И сказал ему Авимелех: не знаю, кто сделал тебе это, и ты мне не разсказывал, и я не слышал до ныне.
Быт. 21:27.И взял Авраам овец и волов и отдал их Авимелеху, и заключшш оба союз.
Быт. 21:28.И поставил Авраам семь агниц из (стада) овец отдельно.
Быт. 21:29.И сказал Авимелех Аврааму: зачем эти семь агниц из (стада) овец поставлены тобою отдельно?
Быт. 21:30.И сказал Авраам: этих семь агниц ты возьмешь у меня, да будут оне у меня свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
Быт. 21:31.Посему он нарек имя месту тому: Колодезь Клятвенный, ибо там оба клялись,
Быт. 21:32.И заключили завет у Клятвенного Колодезя. И встал Авимелех, и Охозаф, невестоводитель его, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
Быт. 21:33.И насадил Авраам рощу [316] Греч. ἀρούρα — обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1 Цар. 22 :6. Это значение, в контексте, здесь уместно; в Венск. изд. тамарис; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву , едва ли удобно в контексте.
у Колодезя Клятвенного и призвал там имя Господа, Бога вечного [317] Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰ ώ νιος .
.
Быт. 21:34.И жил Авраам в Филистимской земле много дней.
Глава 22
Быт. 22:1.И было после сих событий [318] Слав. глаголех , гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
: искушал Бог Авраама и сказал ему: Авраам, Авраам! Он сказал: вот я.
Быт. 22:2.И сказал Он [319] В синод. добав. Бог.
: возьми сына твоего возлюбленнаго, которого ты любишь, Исаака, и иди на землю высокую [320] В синод. Мориа.
, и принеси там его во всесожжение, на одной из гор, о которой Я тебе скажу.
Быт. 22:3.Авраам встал поутру, оседлал осла своего, взял с собою двух слуг и Исаака, сына своего, и наколов дров для всесожжения, встал, пошел и в третий день пришел на место, о котором сказал ему Бог.
Быт. 22:4.И подняв глаза свои, Авраам издали увидел (это) место.
Быт. 22:5.И сказал Авраам слугам своим: останьтесь здесь с ослом, а я с сыном пойдем туда, и поклонившись возвратимся к вам.
Быт. 22:6.И взял Авраам дрова для всесожжения и положил на Исаака сына своего, взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
Быт. 22:7.И сказал Исаак Аврааму, отцу своему: отче! он сказал: что́, сыне? он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец [321] Греч. τὸ πρ ό βατον — слав. овча и евр. שֶּׂה — овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец ) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.
для всесожжения?
Быт. 22:8.И сказал Авраам: Бог увидит Себе агнца во всесожжение, чадо. И пошли оба вместе.
Быт. 22:9.И пришли на место, о котором сказал ему Бог. И устроил там Авраамь жертвенник, и положил дрова, и связав Исаака, сына своего, положил его на жертвенник поверх дров.
Быт. 22:10.И простер Авраам руку свою, чтобы взять нож и заклать сына своего.
Быт. 22:11.И возввал к нему Ангел Господень с неба и сказал: Авраам, Авраам! а он сказал: вот я!
Быт. 22:12.И сказал: не поднимай руки твоей на отрока и ничего не делай ему, ибо ныне, Я узнал, что ты боишься Бога и не пощадил ради Меня возлюбленного [322] Греч. ἀγαπητοῦ . Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς (Матф. 3 :17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго!
твоего сына.
Быт. 22:13.И поднял Авраам глаза свои и увидел: и вот один овен запутался рогами в лесной чаще [323] По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ — слав. в саде Савек . греч. σαβὲκ евр. סְּבַךְ — лесная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s.
; и пошел Авраам, и взял овна, и принес его во всесожжение вместо Исаака, сына своего.
Быт. 22:14.И нарек Авраам имя месту тому: «Господь увидел», так что и ныне говорят: «на горе Господь явился».
Быт. 22:15.И воззвал Ангел Господень вторично с неба к Аврааму.
Быт. 22:16.И сказал: клянусь Самим Собою, говорит Господь, за то что ты сделал это дело и не пощадил сына своего возлюбленного ради Меня,
Быт. 22:17.Я воистинну благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок по берегу моря, и наследует семя твое городá врагов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: