Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 18:29.И продолжал (Авраам) [266] Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер. еще говорить Ему и сказал: а если найдутся там сорок? И сказал Он: не погублю ради сорока.

Быт. 18:30.И сказал: что́ [267] Т. е. не будет с моей стороны преступлением? , Господи, если буду говорить (еще)? Если там найдутся тридцать? И сказал Он: не погублю ради тридцати.

Быт. 18:31.И сказал: так как я решаюсь [268] Греч. ἔγω — слав. имам . говорить Господу [269] Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу… : если там найдутся двадцать? И сказал Он: не погублю, если там найдутся двадцать.

Быт. 18:32.И сказал: что́, Господи, если еще однажды скажу: если найдутся там десять? И сказал Он: не погублю ради десяти.

Быт. 18:33.И отошел Господь [270] Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию. , как только перестал говорить с Авраамом, а Авраам возвратился в свое место.

Глава 19

Быт. 19:1.И пришли два Ангела в Содом вечером, а Лот сидел пред воротами Содома. Увидев, Лот встал на встречу им и поклонился лицем до земли

Быт. 19:2.И сказал: почтенные мужи! [271] Греч. Κύριοι — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои! зайдите в дом раба вашего, и отдохните, и омойте ноги ваши, а поутру пойдете в путь свой. Они же сказали: нет, мы ночуем на улице.

Быт. 19:3.Но он насильно упросил их, и они пошли к нему, и вошли в дом его, и сделал им угощение, и испек им пресных лепешек, и они ели.

Быт. 19:4.Прежде чем они легли спать, городские жители, Содомляне, с юноши до старца, весь народ толпою (собравшись) окружили дом,

Быт. 19:5.И звали Лота и говорили ему: где мужчины, вошедшие к тебе ночью? выведи их к нам, чтобы нам быть с ними.

Быт. 19:6.И вышел к ним Лот в преддверие, а дверь затворил за собою.

Быт. 19:7.И сказал им: нет, братья, не делайте зла!

Быт. 19:8.Есть у меня две дочери, которые не познали мужа, выведу их к вам и поступайте с ними, как вам угодно, только мужам сим не причиняйте обиды [272] Греч. μηδὲν ᾄ δικον — никакой неправды; слав. обиды . , ибо ради этого они вошли под кров дома [273] Греч. δοκῶν — бревен, балок, слав. дому . моего.

Быт. 19:9.А они сказали ему: [274] Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет. уходи отсюда, ты пришел (сюда) [275] Оскобл. слав. семо нет соотв. жить, ужели и суд производить (будешь)? Ныне поступим с тобою хуже, чем с ними. И весьма грубо насильно оттолкнув [276] Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насильствоваша зело . мужа сего, Лота, приблизились ломать двери.

Быт. 19:10.Тогда мужи [277] Т. е. Ангелы. , протянувши руки, вовлекли Лота к себе в дом и двери дома заперли.

Быт. 19:11.А людей, бывших пред дверями дома, поразили слепотою, от малого до большого, так что они обезсилели ища двери.

Быт. 19:12.И сказали мужи Лоту: есть ли у тебя здесь: зятья, или сыновья, или дочери? или еще если кто есть у тебя другой в городе, выведи (их) [278] Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет. из этого места.

Быт. 19:13.Ибо мы истребляем это место, так как вопль на них дошел до Господа, и Господь послал нас истребить его [279] Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον — слав. его — вполне правильно. .

Быт. 19:14.И вышел Лот, и говорил зятьям своим, взявшим дочерей его, и сказал: вставайте и выходите из места сего, ибо истребляет Господь город. Но зятьям его показалось, что он шутит.

Быт. 19:15.А когда настало утро, Ангелы принуждали Лота спешить, говоря: вставай, бери жену свою и двух дочерей своих, которые с тобою, и выходи, чтобы не погибнуть тебе, за беззакония города.

Быт. 19:16.И пришли они в смущение [280] Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись. , и взяли Ангелы за руку его, и за руку жену его, и за руки обеих дочерей его, ибо Господь пощадил его.

Быт. 19:17.И когда они вывели их вон, сказали: спеши спасти свою душу [281] Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение! , не оглядывайся назад и не останавливайся нигде во всем (этом) [282] Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения. пределе, спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть вместе (с ними).

Быт. 19:18.Сказал же Лот им: молюсь, Господи [283] Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18 :3). :

Быт. 19:19.Вот, раб Твой обрел милость пред Тобою и Ты явил великую правду Твою, которую творишь со мною, сохранив жизнь душе моей, но я не могу спастись в гору: как бы не постигло меня (новое) бедствие и я не умер бы!

Быт. 19:20.Вот этот городок близок для моего бегства туда, он и мал, в нем я спасся бы. Не мал-ли он? [284] Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку. и жива будет душа моя ради Тебя.

Быт. 19:21.И сказал [285] Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст. ему: вот из уважения к тебе [286] Слав. почудихся лицу твоему . и по слову сему, чтобы не истреблять го́рода, о котором ты сказал, (да будет) [287] Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен. .

Быт. 19:22.Поспеши же спастись туда, ибо не могу Я сделать дела, доколе ты не придешь туда. Посему имя городу тому наречено: Сигор [288] Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.). .

Быт. 19:23.Солнце взошло (уже) над землею, когда Лот вошел в Сигор.

Быт. 19:24.И Господь пролил дождем на Содом и Гоморру серу и огонь от Господа с неба,

Быт. 19:25.И ниспроверг эти города и всю окрестную страну, и всех жигелей городов, и все произрастения земли.

Быт. 19:26.И оглянулась жена его назад и обратилась в соляной столб [289] Лук. 17 :32. .

Быт. 19:27.Встал Авраам поутру (и пошел) [290] Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения. на то место, где стоял пред Господом,

Быт. 19:28.И посмотрел на [291] Слав. на лице . Содом и Гоморру и на окрестную их сторону, и увидел: вот пламя поднимается с земли, как бы дым из печи.

Быт. 19:29.И было: когда истреблял Бог все городá страны [292] Греч. τῆς περιο ί κου — соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis. той, вспомнил Бог Авраама и выслал Лота из места (предназначенного для) истребления, когда ниспроверг Господь городá, в коих жил Лот.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x