Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 18:29.И продолжал (Авраам) [266] Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.
еще говорить Ему и сказал: а если найдутся там сорок? И сказал Он: не погублю ради сорока.
Быт. 18:30.И сказал: что́ [267] Т. е. не будет с моей стороны преступлением?
, Господи, если буду говорить (еще)? Если там найдутся тридцать? И сказал Он: не погублю ради тридцати.
Быт. 18:31.И сказал: так как я решаюсь [268] Греч. ἔγω — слав. имам .
говорить Господу [269] Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…
: если там найдутся двадцать? И сказал Он: не погублю, если там найдутся двадцать.
Быт. 18:32.И сказал: что́, Господи, если еще однажды скажу: если найдутся там десять? И сказал Он: не погублю ради десяти.
Быт. 18:33.И отошел Господь [270] Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.
, как только перестал говорить с Авраамом, а Авраам возвратился в свое место.
Глава 19
Быт. 19:1.И пришли два Ангела в Содом вечером, а Лот сидел пред воротами Содома. Увидев, Лот встал на встречу им и поклонился лицем до земли
Быт. 19:2.И сказал: почтенные мужи! [271] Греч. Κύριοι — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!
зайдите в дом раба вашего, и отдохните, и омойте ноги ваши, а поутру пойдете в путь свой. Они же сказали: нет, мы ночуем на улице.
Быт. 19:3.Но он насильно упросил их, и они пошли к нему, и вошли в дом его, и сделал им угощение, и испек им пресных лепешек, и они ели.
Быт. 19:4.Прежде чем они легли спать, городские жители, Содомляне, с юноши до старца, весь народ толпою (собравшись) окружили дом,
Быт. 19:5.И звали Лота и говорили ему: где мужчины, вошедшие к тебе ночью? выведи их к нам, чтобы нам быть с ними.
Быт. 19:6.И вышел к ним Лот в преддверие, а дверь затворил за собою.
Быт. 19:7.И сказал им: нет, братья, не делайте зла!
Быт. 19:8.Есть у меня две дочери, которые не познали мужа, выведу их к вам и поступайте с ними, как вам угодно, только мужам сим не причиняйте обиды [272] Греч. μηδὲν ᾄ δικον — никакой неправды; слав. обиды .
, ибо ради этого они вошли под кров дома [273] Греч. δοκῶν — бревен, балок, слав. дому .
моего.
Быт. 19:9.А они сказали ему: [274] Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет.
уходи отсюда, ты пришел (сюда) [275] Оскобл. слав. семо нет соотв.
жить, ужели и суд производить (будешь)? Ныне поступим с тобою хуже, чем с ними. И весьма грубо насильно оттолкнув [276] Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насильствоваша зело .
мужа сего, Лота, приблизились ломать двери.
Быт. 19:10.Тогда мужи [277] Т. е. Ангелы.
, протянувши руки, вовлекли Лота к себе в дом и двери дома заперли.
Быт. 19:11.А людей, бывших пред дверями дома, поразили слепотою, от малого до большого, так что они обезсилели ища двери.
Быт. 19:12.И сказали мужи Лоту: есть ли у тебя здесь: зятья, или сыновья, или дочери? или еще если кто есть у тебя другой в городе, выведи (их) [278] Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.
из этого места.
Быт. 19:13.Ибо мы истребляем это место, так как вопль на них дошел до Господа, и Господь послал нас истребить его [279] Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον — слав. его — вполне правильно.
.
Быт. 19:14.И вышел Лот, и говорил зятьям своим, взявшим дочерей его, и сказал: вставайте и выходите из места сего, ибо истребляет Господь город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
Быт. 19:15.А когда настало утро, Ангелы принуждали Лота спешить, говоря: вставай, бери жену свою и двух дочерей своих, которые с тобою, и выходи, чтобы не погибнуть тебе, за беззакония города.
Быт. 19:16.И пришли они в смущение [280] Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись.
, и взяли Ангелы за руку его, и за руку жену его, и за руки обеих дочерей его, ибо Господь пощадил его.
Быт. 19:17.И когда они вывели их вон, сказали: спеши спасти свою душу [281] Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!
, не оглядывайся назад и не останавливайся нигде во всем (этом) [282] Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.
пределе, спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть вместе (с ними).
Быт. 19:18.Сказал же Лот им: молюсь, Господи [283] Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18 :3).
:
Быт. 19:19.Вот, раб Твой обрел милость пред Тобою и Ты явил великую правду Твою, которую творишь со мною, сохранив жизнь душе моей, но я не могу спастись в гору: как бы не постигло меня (новое) бедствие и я не умер бы!
Быт. 19:20.Вот этот городок близок для моего бегства туда, он и мал, в нем я спасся бы. Не мал-ли он? [284] Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
и жива будет душа моя ради Тебя.
Быт. 19:21.И сказал [285] Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.
ему: вот из уважения к тебе [286] Слав. почудихся лицу твоему .
и по слову сему, чтобы не истреблять го́рода, о котором ты сказал, (да будет) [287] Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.
.
Быт. 19:22.Поспеши же спастись туда, ибо не могу Я сделать дела, доколе ты не придешь туда. Посему имя городу тому наречено: Сигор [288] Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).
.
Быт. 19:23.Солнце взошло (уже) над землею, когда Лот вошел в Сигор.
Быт. 19:24.И Господь пролил дождем на Содом и Гоморру серу и огонь от Господа с неба,
Быт. 19:25.И ниспроверг эти города и всю окрестную страну, и всех жигелей городов, и все произрастения земли.
Быт. 19:26.И оглянулась жена его назад и обратилась в соляной столб [289] Лук. 17 :32.
.
Быт. 19:27.Встал Авраам поутру (и пошел) [290] Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.
на то место, где стоял пред Господом,
Быт. 19:28.И посмотрел на [291] Слав. на лице .
Содом и Гоморру и на окрестную их сторону, и увидел: вот пламя поднимается с земли, как бы дым из печи.
Быт. 19:29.И было: когда истреблял Бог все городá страны [292] Греч. τῆς περιο ί κου — соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.
той, вспомнил Бог Авраама и выслал Лота из места (предназначенного для) истребления, когда ниспроверг Господь городá, в коих жил Лот.
Интервал:
Закладка: