Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 17:17.И пал Авраам на лице свое, и разсмеялся и сказал в мысли своей так: ужели у столетняго (мужа) [242] Оскобл. слав. мужу нет соответствия.
родится сын? Ужели и Сарра, (будучи) [243] Оскобл. слав. сущи соответ. ο ὖ σα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.
девяноста лет, родит?
Быт. 17:18.И сказал Авраам Богу: Измаил — сей да живет пред Тобою!
Быт. 17:19.И сказал Бог Аврааму: воистинну, вот Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и наречешь имя ему: Исаак, и поставлю завет Мой с ним заветом вечным, что буду ему Богом и потомству его после него.
Быт. 17:20.Об Измаиле же вот Я послушал тебя: и вот Я благословил его, и возращу его, и весьма размножу его: двенадцать племен родит, и произведу от него народ великий.
Быт. 17:21.Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра, в это время, на другой год.
Быт. 17:22.И кончил (Бог) [244] Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.
слово к нему и восшел Бог от Авраама.
Быт. 17:23.И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех домочадцев своих, и всех купленных, и всех мужеского пола людей, бывших в доме Авраама, и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.
Быт. 17:24.Авраам же был девяноста девяти лет, когда обрезал свою крайнюю плоть.
Быт. 17:25.А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда обрезал свою крайнюю плоть.
Быт. 17:26.В этот же самый день обрезались Авраам и Измаил, сын его,
Быт. 17:27.И все мужи дома его, и домочадцы (его) [245] Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.
и купленные из иноплеменных народов. И [246] Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.
обрезал он их.
Глава 18
Быт. 18:1.И явился ему Бог у дуба Мамврийскаго, когда он сидел у дверей шатра своего в полдень.
Быт. 18:2.Воззрев очами своими, он увидел: вот три мужа остановились пред ним. И увидев, поспешил он на встречу им от дверей шатра своего, и поклонился до земли,
Быт. 18:3.И сказал: Господи, если я обрел милость пред Тобою, не пройди мимо раба Твоего:
Быт. 18:4.Пусть принесут воды и омоют ноги ваши; и вы отдохните под деревом.
Быт. 18:5.А я принесу хлеба, и поедите, а потом пойдете в путь свой, с которого вы уклонились к рабу вашему. И сказали они: так и сделай, как ты сказал.
Быт. 18:6.И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал ей: поскорее замеси три меры лучшей муки и приготовь лепешки [247] Слав. потребники , греч. ἐγκρυϕίας — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.
.
Быт. 18:7.И поспешил Авраам к стаду, и взял молодого лучшого тельца, и отдал рабу, и поспешил приготовить его.
Быт. 18:8.И взял масла, и молока, и тельца, которого приготовил, и предложил им, и они ели, а сам стоял пред ними под деревом.
Быт. 18:9.И сказал [248] Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.
ему: где Сарра, жена твоя? Он же в ответ сказал: вот, в шатре.
Быт. 18:10.И сказал: (вот) [249] Оскобл. се соотв. ἰδού — 31, 83 более нет.
Я снова [250] Слав. возвращаяся .
прийду к тебе в это самое [251] Слав. в часы , у Порф. час в час.
время, и родит сына Сарра, жена твоя. А Сарра услышала (это) за дверями шатра, находясь позади его [252] Греч. Αὐτοῦ , т. е. Авраама.
.
Быт. 18:11.Авраам же и Сарра (были) [253] Слав. беста соотв. ἦ σαν — лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет.
стары, в преклонных летах и у Сарры прекратилось обыкновенное у женщин.
Быт. 18:12.И разсмеялась в себе Сарра, говоря: не было у меня доселе (детей), а господин мой стар.
Быт. 18:13.И сказал Господь Аврааму: зачем это Сарра разсмеялась в себе, сказавши: «ужели правда, что я рожду, ибо я состарилась?»
Быт. 18:14.Разве безсильно [254] Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1 :37, по слав. здесь и там (Лук. 1 : 37) не изнеможет.
у Бога слово? В это самое время Я снова приду к тебе и у Сарры будет сын.
Быт. 18:15.Отрекалась же Сарра, говоря: «я не смеялась», ибо забоялась. Но Он сказал ей: «нет, ты разсмеялась».
Быт. 18:16.И вставши мужи оттуда отправились в сторону [255] Слав. воззреша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер.
Содома и Гоморры, Авраам пошел с ними проводить их.
Быт. 18:17.И сказал Господь: утаю-ли Я от Авраама, раба Моего, что́ Я делаю?
Быт. 18:18.От Авраама непременно будет [256] Слав. бывая будет .
народ великий и многочисленный, и благословятся в нем все народы земли,
Быт. 18:19.Ибо Я знаю, что он заповедует сынам своим и дому своему после себя: и будут хранить пути Господни, творить правду и суд, дабы исполнил Господь над Авраамом все, что сказал ему.
Быт. 18:20.И сказал Господь: вопль на Содом и Гоморру умножился ко Мне [257] Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
и грехи их весьма велики.
Быт. 18:21.Посему, сошедши посмотрю и узнаю: сообразно-ли воплю, доходящему до Меня, совершаются (события), или нет?
Быт. 18:22.И обратившись оттуда, мужи [258] Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.
пошли в Содом, а Авраам еще стоял пред Господом.
Быт. 18:23.И приблизившись Авраам сказал: погубишь-ли праведного с нечестивыми и будет-ли праведник [259] На Твоем суде уравнен?
тоже, что и нечестивый?
Быт. 18:24.Если будет в городе пятдесят праведников, погубишь-ли их? не пощадишь ли всего [260] Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет.
места ради пятидесяти праведников, если они будут в нем?
Быт. 18:25.Никак не поступишь Ты по слову сему, чтобы погубить праведника с нечестивым и был бы праведник тоже, что нечестивый, никак! Судящий всю землю, уже-ли не совершишь (праведнаго) суда?
Быт. 18:26.И сказал Господь: если будут [261] Слав. будут соотв. ὦ σιν — лук., ват., а в алекс. ε ὔ ρω евр., вульг. (найду).
в городе Содоме пятьдесят праведников, оставлю весь город [262] Слав. весь град соотв. ὅ λην τὴν π ό λην — лук., ват., text. recept., а в алекс. нет.
и все место ради их.
Быт. 18:27.И сказал Авраам в ответ: ныне я начал говорить Господу моему, я — земля и пепел,
Быт. 18:28.Если умалятся пятьдесят праведников на сорок пять [263] Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε .
, погубишь-ли [264] Греч. ἀπολεῖς — по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.
ради сорока пяти [265] Слав. четыредесяти пятих соотв. τεσσαράκοντα πέντε — в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. — πέντε евр. т.
весь город? И сказал: не погублю, если найду там сорок пять.
Интервал:
Закладка: