Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 17:17.И пал Авраам на лице свое, и разсмеялся и сказал в мысли своей так: ужели у столетняго (мужа) [242] Оскобл. слав. мужу нет соответствия. родится сын? Ужели и Сарра, (будучи) [243] Оскобл. слав. сущи соответ. ο ὖ σα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет. девяноста лет, родит?

Быт. 17:18.И сказал Авраам Богу: Измаил — сей да живет пред Тобою!

Быт. 17:19.И сказал Бог Аврааму: воистинну, вот Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и наречешь имя ему: Исаак, и поставлю завет Мой с ним заветом вечным, что буду ему Богом и потомству его после него.

Быт. 17:20.Об Измаиле же вот Я послушал тебя: и вот Я благословил его, и возращу его, и весьма размножу его: двенадцать племен родит, и произведу от него народ великий.

Быт. 17:21.Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра, в это время, на другой год.

Быт. 17:22.И кончил (Бог) [244] Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет. слово к нему и восшел Бог от Авраама.

Быт. 17:23.И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех домочадцев своих, и всех купленных, и всех мужеского пола людей, бывших в доме Авраама, и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.

Быт. 17:24.Авраам же был девяноста девяти лет, когда обрезал свою крайнюю плоть.

Быт. 17:25.А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда обрезал свою крайнюю плоть.

Быт. 17:26.В этот же самый день обрезались Авраам и Измаил, сын его,

Быт. 17:27.И все мужи дома его, и домочадцы (его) [245] Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет. и купленные из иноплеменных народов. И [246] Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть. обрезал он их.

Глава 18

Быт. 18:1.И явился ему Бог у дуба Мамврийскаго, когда он сидел у дверей шатра своего в полдень.

Быт. 18:2.Воззрев очами своими, он увидел: вот три мужа остановились пред ним. И увидев, поспешил он на встречу им от дверей шатра своего, и поклонился до земли,

Быт. 18:3.И сказал: Господи, если я обрел милость пред Тобою, не пройди мимо раба Твоего:

Быт. 18:4.Пусть принесут воды и омоют ноги ваши; и вы отдохните под деревом.

Быт. 18:5.А я принесу хлеба, и поедите, а потом пойдете в путь свой, с которого вы уклонились к рабу вашему. И сказали они: так и сделай, как ты сказал.

Быт. 18:6.И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал ей: поскорее замеси три меры лучшей муки и приготовь лепешки [247] Слав. потребники , греч. ἐγκρυϕίας — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе. .

Быт. 18:7.И поспешил Авраам к стаду, и взял молодого лучшого тельца, и отдал рабу, и поспешил приготовить его.

Быт. 18:8.И взял масла, и молока, и тельца, которого приготовил, и предложил им, и они ели, а сам стоял пред ними под деревом.

Быт. 18:9.И сказал [248] Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт. ему: где Сарра, жена твоя? Он же в ответ сказал: вот, в шатре.

Быт. 18:10.И сказал: (вот) [249] Оскобл. се соотв. ἰδού — 31, 83 более нет. Я снова [250] Слав. возвращаяся . прийду к тебе в это самое [251] Слав. в часы , у Порф. час в час. время, и родит сына Сарра, жена твоя. А Сарра услышала (это) за дверями шатра, находясь позади его [252] Греч. Αὐτοῦ , т. е. Авраама. .

Быт. 18:11.Авраам же и Сарра (были) [253] Слав. беста соотв. ἦ σαν — лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет. стары, в преклонных летах и у Сарры прекратилось обыкновенное у женщин.

Быт. 18:12.И разсмеялась в себе Сарра, говоря: не было у меня доселе (детей), а господин мой стар.

Быт. 18:13.И сказал Господь Аврааму: зачем это Сарра разсмеялась в себе, сказавши: «ужели правда, что я рожду, ибо я состарилась?»

Быт. 18:14.Разве безсильно [254] Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1 :37, по слав. здесь и там (Лук. 1 : 37) не изнеможет. у Бога слово? В это самое время Я снова приду к тебе и у Сарры будет сын.

Быт. 18:15.Отрекалась же Сарра, говоря: «я не смеялась», ибо забоялась. Но Он сказал ей: «нет, ты разсмеялась».

Быт. 18:16.И вставши мужи оттуда отправились в сторону [255] Слав. воззреша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер. Содома и Гоморры, Авраам пошел с ними проводить их.

Быт. 18:17.И сказал Господь: утаю-ли Я от Авраама, раба Моего, что́ Я делаю?

Быт. 18:18.От Авраама непременно будет [256] Слав. бывая будет . народ великий и многочисленный, и благословятся в нем все народы земли,

Быт. 18:19.Ибо Я знаю, что он заповедует сынам своим и дому своему после себя: и будут хранить пути Господни, творить правду и суд, дабы исполнил Господь над Авраамом все, что сказал ему.

Быт. 18:20.И сказал Господь: вопль на Содом и Гоморру умножился ко Мне [257] Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет. и грехи их весьма велики.

Быт. 18:21.Посему, сошедши посмотрю и узнаю: сообразно-ли воплю, доходящему до Меня, совершаются (события), или нет?

Быт. 18:22.И обратившись оттуда, мужи [258] Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом. пошли в Содом, а Авраам еще стоял пред Господом.

Быт. 18:23.И приблизившись Авраам сказал: погубишь-ли праведного с нечестивыми и будет-ли праведник [259] На Твоем суде уравнен? тоже, что и нечестивый?

Быт. 18:24.Если будет в городе пятдесят праведников, погубишь-ли их? не пощадишь ли всего [260] Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет. места ради пятидесяти праведников, если они будут в нем?

Быт. 18:25.Никак не поступишь Ты по слову сему, чтобы погубить праведника с нечестивым и был бы праведник тоже, что нечестивый, никак! Судящий всю землю, уже-ли не совершишь (праведнаго) суда?

Быт. 18:26.И сказал Господь: если будут [261] Слав. будут соотв. ὦ σιν — лук., ват., а в алекс. ε ὔ ρω евр., вульг. (найду). в городе Содоме пятьдесят праведников, оставлю весь город [262] Слав. весь град соотв. ὅ λην τὴν π ό λην — лук., ват., text. recept., а в алекс. нет. и все место ради их.

Быт. 18:27.И сказал Авраам в ответ: ныне я начал говорить Господу моему, я — земля и пепел,

Быт. 18:28.Если умалятся пятьдесят праведников на сорок пять [263] Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε . , погубишь-ли [264] Греч. ἀπολεῖς — по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания. ради сорока пяти [265] Слав. четыредесяти пятих соотв. τεσσαράκοντα πέντε — в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. — πέντε евр. т. весь город? И сказал: не погублю, если найду там сорок пять.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x