Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 12:6.И прошел Аврам землю [166] Слав. землю соотв. τὴν γῆν — лук., ват. и др., а в алекс. нет.
в длину ея даже до места Сихем, до Дуба Высокого [167] Мамврийского дуба.
, Хананеи же тогда жили на земле (той) [168] Оскобл. той соотв. αὐτῶν — 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член.
.
Быт. 12:7.И явился Господь Авраму и сказал ему: семени твоему дам землю эту. И построил там Аврам жертвенник Господу, явившемуся ему.
Быт. 12:8.И отошел оттуда в гору, к востоку, (лицем) против [169] Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.
Вефиля, и поставил шатер свой там от Вефиля на запад [170] Слав. в Вефили при мори .
и от Агге на восток. И построил там жертвенник Господу и призвал имя Господа (явившагося ему) [171] Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ — альд. 83, 121, 129, в др. нет.
.
Быт. 12:9.И поднялся [172] Оттуда.
Аврам, и пошел, и поселился [173] Греч. ἐστρατοπέδευσεν — поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13 :20).
в пустыне.
Быт. 12:10.И был голод на земле, и пошел Аврам в Египет, чтобы поселиться там, ибо усилился голод на земле.
Быт. 12:11.И когда приблизился Аврам к Египту [174] Букв. ко входу в Египет.
, сказал Аврам Саре, жене своей: я знаю, что ты женщина красивая лицем.
Быт. 12:12.И когда увидят тебя Египтяне, скажут: «это жена его», и убьют меня, а тебя оставят у себя [175] Греч. περιποι ή σουσιν — слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. περιποιέω — оставляю, сохраняю, беру себе.
.
Быт. 12:13.Посему скажи: «я сестра ему», чтобы хорошо было мне из за тебя и жива была душа моя [176] Я остался бы в живых.
ради тебя.
Быт. 12:14.Действительно [177] Слав. Бысть же .
, когда вошел Аврам в Египет, заметили Египтяне жену его, что она очень красива,
Быт. 12:15.И увидели ее князья фараона, и похвалили ее пред фараоном, и ввели ее в дом фараона.
Быт. 12:16.И Авраму хорошо было [178] Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. ε ὖ ἐχρ ή σαντο — оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет ( ε ὖ γένηται ).
ради нея: и были у него овцы, и тельцы, и ослы, и рабы, и рабыни, и мулы, и верблюды.
Быт. 12:17.Но наказал Господь великими и тяжкими страданиями фараона и дом его за Сару, жену Аврама.
Быт. 12:18.Тогда призвал фараон Аврама и сказал ему [179] Слав. ему соотв. αὐτῷ — бодл., компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. нет.
: что это ты сделал со мною? почему не сказал мне, что она жена твоя?
Быт. 12:19.Почему ты сказал, что «она — сестра мне»? И я взял ее в жену к себе. И ныне, вот жена твоя — пред тобою, взяв ее [180] Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴν у Злат., в араб., в вульг. eam, в др. нет.
, уходи поспешно [181] Греч. ἀπ ό τρεχε — убегай.
.
Быт. 12:20.И отдал фараон относительно Аврама приказание мужам [182] Греч. ἀνδράσι — почетным мужам, вер., придворным, начальникам и т. п.
сопровождать [183] Греч. συμπροπέμψαι — сопровождать торжественно, "с помпой".
его, и жену его со всем, что было у него, и Лота с ним.
Глава 13
Быт. 13:1.И вышел Аврам из Египта сам, и жена его со всем, что было у него, и Лот с ним, в пустыню.
Быт. 13:2.Аврам же был очень богат скотом, и серебром и золотом.
Быт. 13:3.И пошел (в то место), откуда пришел, в пустыню, (дошел) до Вефиля, до места, где у него был впервые шатер, между Всфилем и Агге,
Быт. 13:4.До места жертвенника, где поставил его впервые [184] См. Быт. 12 :8.
. И призвал там Аврам имя Господа.
Быт. 13:5.И у Лота, сопутствовавшого Авраму, были овцы, и волы, и шатры.
Быт. 13:6.И не позволяла им [185] Греч. οὐκ ἐχ ώ ρα — не давала места.
земля жить вместе, ибо у них было много имущества. И не могли они жить вместе.
Быт. 13:7.И был раздор между пастухами скота Аврама и между пастухами скота Лота, Хананеи же и Ферезеи жили тогда в земле (той) [186] Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην — 20, вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той .
.
Быт. 13:8.И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою и между пастухами твоими и между пастухами моими, ибо мы — родственники [187] Слав. человецы — братия .
.
Быт. 13:9.Вот не вся-ли земля пред тобою? отделись ты от меня: если ты налево, я направо, если ты — направо, я — налево.
Быт. 13:10.И возвел очи свои Лот и увидел всю окрестную страну Иорданскую, что она вся до входа в Зогар [188] Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.
, — прежде, нежели Бог истребил Содом и Гоморр [189] Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр , по греч. Σοδ ό μα καὶ Γομ ό ρρα , вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה .
, — была напаяема водою, как рай Божий и как земля Египетская.
Быт. 13:11.И избрал себе Лот всю окрестную Иорданскую страну, и отошел Лот к [190] Греч. ἀπ ᾽ слав. от , знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s.
востоку. И отделились они друг от друга.
Быт. 13:12.Аврам поселился в земле Ханаанской, а Лот поселился в городе [191] По нашему в "главном", в самом богатом и цветущем.
окрестных стран и стал жить в Содоме [192] Греч. ἐν Σοδ ό μοις , в слав. в Содоме .
.
Быт. 13:13.Люди же, жившие в Содоме, были весьма лукавы и грешны пред Богом.
Быт. 13:14.И сказал Бог Авраму, после отделения от него Лота: воззри очами твоими и посмотри с места, на котором ты ныне находишься, к северу и югу [193] Слав. Ливу , а внизу: югу .
, и к востоку [194] Слав. к востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς (без предл. и мн. ч.).
и западу [195] Слав. морю , т. е. Средиземному.
.
Быт. 13:15.Ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам ее и потомству твоему на веки.
Быт. 13:16.И сделаю потомство твое, как песок земной: если кто сможет исчести песок земной, тот изочтет и потомство твое.
Быт. 13:17.Встав, пройди (эту) [196] Так дополняется в синодальном и у Порфирия.
землю в долготу ея и в широту, ибо тебе дам ее и потомству твоему на век.
Быт. 13:18.И удалившись [197] Греч. ἀποσκην ώ σας — отодвинул шатер с прежняго места; у Порф. откочевал.
Аврам пошел и поселился у дуба Мамврийскаго, который был в Хевроне, и построил там жертвенник Господу.
Глава 14
Быт. 14:1.И было в царствование Амарфала, царя Сеннаарскаго: Ариох, царь Елассарский, и Ходоллогомор, царь Эламский, и Фаргал, царь (разных) народов [198] Греч. ἐθνῶν — слав. языческий, евр. גוים придают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s.
,
Интервал:
Закладка: