Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 10:26.А Иектан родил Елмодада, и Салефа, и Сармофа, и Иараха,
Быт. 10:27.И Одорра, и Евила [142] Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольм., text. recept., а об. Ἰ ζὴλ .
, и Декла,
Быт. 10:28.И Евала, и Авимаила, и Совева,
Быт. 10:29.И Уфира, и Евила, и Иовава. Эти все сыны Иектана.
Быт. 10:30.И поселение их было от Маси вплоть до входа в Сафиру до горы восточной [143] Числ. 23 :7.
.
Быт. 10:31.Это сыны Сима, по племенам своим, по языкам их, по странам их и по народам их.
Быт. 10:32.Таковы поколения сынов Ноевых, по родам их, по языкам их. От них разселились острова народов [144] Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.
на земле после потопа.
Глава 11
Быт. 11:1.И были на всей земле один язык и одно наречие [145] Слав. устне .
у всех (народов).
Быт. 11:2.Когда они [146] Народы, упоминаемые в 10 гл.
пошли с востока, нашли поле в земле Сеннаарской и поселились там.
Быт. 11:3.И сказали люди друг другу [147] Слав. человек ближнему своему.
: «идите, наделаем кирпичей, и обожжем их на огне». И стали у них кирпичи вместо камней, а смола вместо глины [148] Греч. πηλὸς — грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям.
.
Быт. 11:4.И сказали: идите, построим себе город и башню, верх которой будет даже до неба, и создадим себе имя, прежде нежели разсеемся по лицу всей земли.
Быт. 11:5.И сошел Господь посмотреть город и башню, которую строили сыны человеческие.
Быт. 11:6.И сказал Господь: вот род один и один язык у всех, и (посему) это начали делать, и ныне не остановится ни одно дело [149] Слав. не оскудеют от них , — у Порф. не уйдет от них.
, какое они захотят совершить.
Быт. 11:7.Идите и сошедши смешаем там их язык, так чтобы не понимал каждый голоса ближняго (своего) [150] Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет.
.
Быт. 11:8.И разсеял их Господь оттуда по лицу всей земли, и перестали строить город и башню.
Быт. 11:9.Посему и наречено имя его [151] Греч. αὐτῆς относится к πόλις — город.
: Смешение [152] С евр. Вавилон.
, ибо там смешал Господь язык всей земли и оттуда разсеял их Господь по лицу всей земли.
Быт. 11:10.Вот родословие [153] Слав. Бытия , см. 2, 4; 6, 8.
Сима: Сим был ста лет [154] Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν — сын ста лет.
, когда родил Арфаксада, во второй год после потопа.
Быт. 11:11.И жил Сим, после рождения им Арфаксада, пятьсот лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт. 11:12.И жил Арфаксад сто тридцать пять лет, и родил Каинана.
Быт. 11:13.И жил Арфаксад, после рождения им Каинана, триста тридцать лет и родил сынов и дочерей, и умер. И жил Каинан сто тридцать лет и родил Салу. И жил Каинан, после рождения им Салы, триста тридцать лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт. 11:14.И жил Сала сто тридцать лет и родил Евера.
Быт. 11:15.И жил Сала, после рождения им Евера, триста тридцать лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт. 11:16.И жил Евер сто тридцать четыре года и родил Фалека [155] Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ , а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т.
.
Быт. 11:17.И жил Евер, после рождения им Фалека, триста семьдесят лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт. 11:18.И жил Фалек сто тридцать лет и родил Рагава.
Быт. 11:19.И жил Фалек, после рождения им Рагава, двести девять лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт. 11:20.И жил Рагав сто тридцать два года и родил Серуха.
Быт. 11:21.И жил Рагав, после рождения им Серуха, двести семь лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт. 11:22.И жил Серух сто тридцать лет и родил Нахора.
Быт. 11:23.И жил Серух, после рождения им Нахора, двести лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт. 11:24.И жил Нахор семьдесят девять лет и родил Фарру [156] Слав. Фарру соотв. Θάρρα — 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ .
.
Быт. 11:25.И жил Нахор, после рождения им Фарры, сто двадцать девять лет, и родил сынов и дочерей, и умер.
Быт. 11:26.И жил Фарра семдесят [157] Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.
лет и родил Аврама, и Нахора и Аррана.
Быт. 11:27.Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама и Нахора, и Аррана; Арран же родил Лота.
Быт. 11:28.И умер Арран пред [158] Т. е. ранее отца своего.
Фаррою, отцом своим, в земле, в которой родился, в стране Халдейской.
Быт. 11:29.И взяли Аврам и Нахор себе жен: имя жене Аврама Сара, а имя жене Нахора Мелха, дочь Аррана; он есть [159] Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.
отец Мелхи и отец Есхи.
Быт. 11:30.Сара была неплодною и не раждала детей.
Быт. 11:31.И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аррана, сына сына своего, и Сару, сноху свою, жену Аврама, сына своего, и вывел их из земли Халдейской, чтобы идти в землю Ханаанскую, и дошли [160] Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧ λθον … κατώκησαν — alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧ λθεν … κατώκησεν .
даже до Харрана и поселились там.
Быт. 11:32.И было всех дней (жизни) Фарры в земле Харранской двести пять лет. И умер Фарра в Харране.
Глава 12
Быт. 12:1.И сказал Господь Авраму: выйди из земли твоей, и от родства твоего, и из дома отца твоего, и иди в землю, которую Я покажу тебе.
Быт. 12:2.И произведу (от) тебя народ великий, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословен.
Быт. 12:3.И благословлю благословляющих тебя, и клянущих тебя прокляну, и благословятся в [161] Слав. о соотв. греч. ἐν — в, и в евр. ב и в вульг. in — в . Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3 :8 — по греч. ἐν , по слав. о .
тебе все племена земные [162] По изъяснению ап. Павла (Гал. 3 :8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18 :18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.
.
Быт. 12:4.И пошел Аврам, как сказал ему Господь, и пошел с ним Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из (земли) [163] Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.
Харран.
Быт. 12:5.И взял Аврам Сару, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все имущество свое, какое они приобрели, и всякую душу [164] Т. е. рабов и рабынь.
, которую приобрели в Харране, и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую [165] В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦ λθον εἰς γῆν χαναὰν евр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет.
.
Интервал:
Закладка: