Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 10:26.А Иектан родил Елмодада, и Салефа, и Сармофа, и Иараха,

Быт. 10:27.И Одорра, и Евила [142] Слав. Евила соотв. Αἰβὴλ у Гольм., text. recept., а об. Ἰ ζὴλ . , и Декла,

Быт. 10:28.И Евала, и Авимаила, и Совева,

Быт. 10:29.И Уфира, и Евила, и Иовава. Эти все сыны Иектана.

Быт. 10:30.И поселение их было от Маси вплоть до входа в Сафиру до горы восточной [143] Числ. 23 :7. .

Быт. 10:31.Это сыны Сима, по племенам своим, по языкам их, по странам их и по народам их.

Быт. 10:32.Таковы поколения сынов Ноевых, по родам их, по языкам их. От них разселились острова народов [144] Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую. на земле после потопа.

Глава 11

Быт. 11:1.И были на всей земле один язык и одно наречие [145] Слав. устне . у всех (народов).

Быт. 11:2.Когда они [146] Народы, упоминаемые в 10 гл. пошли с востока, нашли поле в земле Сеннаарской и поселились там.

Быт. 11:3.И сказали люди друг другу [147] Слав. человек ближнему своему. : «идите, наделаем кирпичей, и обожжем их на огне». И стали у них кирпичи вместо камней, а смола вместо глины [148] Греч. πηλὸς — грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям. .

Быт. 11:4.И сказали: идите, построим себе город и башню, верх которой будет даже до неба, и создадим себе имя, прежде нежели разсеемся по лицу всей земли.

Быт. 11:5.И сошел Господь посмотреть город и башню, которую строили сыны человеческие.

Быт. 11:6.И сказал Господь: вот род один и один язык у всех, и (посему) это начали делать, и ныне не остановится ни одно дело [149] Слав. не оскудеют от них , — у Порф. не уйдет от них. , какое они захотят совершить.

Быт. 11:7.Идите и сошедши смешаем там их язык, так чтобы не понимал каждый голоса ближняго (своего) [150] Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет. .

Быт. 11:8.И разсеял их Господь оттуда по лицу всей земли, и перестали строить город и башню.

Быт. 11:9.Посему и наречено имя его [151] Греч. αὐτῆς относится к πόλις — город. : Смешение [152] С евр. Вавилон. , ибо там смешал Господь язык всей земли и оттуда разсеял их Господь по лицу всей земли.

Быт. 11:10.Вот родословие [153] Слав. Бытия , см. 2, 4; 6, 8. Сима: Сим был ста лет [154] Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν — сын ста лет. , когда родил Арфаксада, во второй год после потопа.

Быт. 11:11.И жил Сим, после рождения им Арфаксада, пятьсот лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:12.И жил Арфаксад сто тридцать пять лет, и родил Каинана.

Быт. 11:13.И жил Арфаксад, после рождения им Каинана, триста тридцать лет и родил сынов и дочерей, и умер. И жил Каинан сто тридцать лет и родил Салу. И жил Каинан, после рождения им Салы, триста тридцать лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:14.И жил Сала сто тридцать лет и родил Евера.

Быт. 11:15.И жил Сала, после рождения им Евера, триста тридцать лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:16.И жил Евер сто тридцать четыре года и родил Фалека [155] Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ , а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т. .

Быт. 11:17.И жил Евер, после рождения им Фалека, триста семьдесят лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:18.И жил Фалек сто тридцать лет и родил Рагава.

Быт. 11:19.И жил Фалек, после рождения им Рагава, двести девять лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:20.И жил Рагав сто тридцать два года и родил Серуха.

Быт. 11:21.И жил Рагав, после рождения им Серуха, двести семь лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:22.И жил Серух сто тридцать лет и родил Нахора.

Быт. 11:23.И жил Серух, после рождения им Нахора, двести лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:24.И жил Нахор семьдесят девять лет и родил Фарру [156] Слав. Фарру соотв. Θάρρα — 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ . .

Быт. 11:25.И жил Нахор, после рождения им Фарры, сто двадцать девять лет, и родил сынов и дочерей, и умер.

Быт. 11:26.И жил Фарра семдесят [157] Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу. лет и родил Аврама, и Нахора и Аррана.

Быт. 11:27.Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама и Нахора, и Аррана; Арран же родил Лота.

Быт. 11:28.И умер Арран пред [158] Т. е. ранее отца своего. Фаррою, отцом своим, в земле, в которой родился, в стране Халдейской.

Быт. 11:29.И взяли Аврам и Нахор себе жен: имя жене Аврама Сара, а имя жене Нахора Мелха, дочь Аррана; он есть [159] Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет. отец Мелхи и отец Есхи.

Быт. 11:30.Сара была неплодною и не раждала детей.

Быт. 11:31.И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аррана, сына сына своего, и Сару, сноху свою, жену Аврама, сына своего, и вывел их из земли Халдейской, чтобы идти в землю Ханаанскую, и дошли [160] Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧ λθον … κατώκησαν — alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧ λθεν … κατώκησεν . даже до Харрана и поселились там.

Быт. 11:32.И было всех дней (жизни) Фарры в земле Харранской двести пять лет. И умер Фарра в Харране.

Глава 12

Быт. 12:1.И сказал Господь Авраму: выйди из земли твоей, и от родства твоего, и из дома отца твоего, и иди в землю, которую Я покажу тебе.

Быт. 12:2.И произведу (от) тебя народ великий, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословен.

Быт. 12:3.И благословлю благословляющих тебя, и клянущих тебя прокляну, и благословятся в [161] Слав. о соотв. греч. ἐν — в, и в евр. ב и в вульг. in — в . Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3 :8 — по греч. ἐν , по слав. о . тебе все племена земные [162] По изъяснению ап. Павла (Гал. 3 :8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18 :18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви. .

Быт. 12:4.И пошел Аврам, как сказал ему Господь, и пошел с ним Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из (земли) [163] Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения. Харран.

Быт. 12:5.И взял Аврам Сару, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все имущество свое, какое они приобрели, и всякую душу [164] Т. е. рабов и рабынь. , которую приобрели в Харране, и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую [165] В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦ λθον εἰς γῆν χαναὰν евр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x