Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 9:11.И поставлю завет Мой с вами: и не умрет более никакая плоть от воды потопа, и более не будет водный потоп опустошать всю землю.

Быт. 9:12.И сказал Господь Бог Ною: вот знамение завета, который Я установляю [119] Слав. даю . между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды вечные:

Быт. 9:13.Дугу Мою полагаю в облаке, и будет она знамением завета (вечнаго) [120] Оскобл. слав. вечнаго соответ. αἰωνίου 56, 129 арм. и эфиоп., в других неть. между Мною и землею.

Быт. 9:14.И когда Я наведу облака на землю, явится дуга Моя в облаке.

Быт. 9:15.И вспомню Я завет Мой, который существует между Мною и вами и между всякою душею, живущею во всякой плоти, и не будет более вода потопом для истребления всякой плоти:

Быт. 9:16.И будет дуга Моя в облаке, и увижу ее, чтобы вспомнить вечный завет между Мною и землею [121] Слав. землею соотв. τῆς γῆς — text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. нет. , и между всякою душею, живущею во всякой плоти, которая находится на земле.

Быт. 9:17.И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставлю между Мною и между всякою плотью, которая находится на земле.

Быт. 9:18.Сыны же Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отцом Ханаана.

Быт. 9:19.Сии три суть сыны Ноя: оть них распространились (люди) по всей земле.

Быт. 9:20.И стал Ной земледельцем, и насадил виноградник,

Быт. 9:21.И испил вина и опьянел, и обнажился в доме своем.

Быт. 9:22.И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и вышел вон и разсказал обоим братьям своим.

Быт. 9:23.Сим и Иафет, взявши одежду, положили (ее) [122] Оскобл. слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение. на оба плеча свои, и пошли смотря взад, и покрыли наготу отца своего, и лицо их было обращено назад, и наготы отца своего они не видели.

Быт. 9:24.Когда отрезвился Ной от вина, то узнал, что́ сделал над ним меньший сын его.

Быт. 9:25.И сказал: (да будет) [123] Оскобл. слав. буди нет соотв. чтения. проклят отрок Ханаан, он будет рабом братьям своим.

Быт. 9:26.И сказал: благословен Господь Бог Сима, и будет отрок Ханаан рабом [124] Слав. раб соотв. οἰκέτης — text. recept., ват., лук. спп., в алекс. нет. ему.

Быт. 9:27.Да распространит Бог Иафета, и да вселится Он [125] Т. е. Бог. в селениях Сима [126] Т.е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26 :12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место. , и да будет Ханаан рабом ему.

Быт. 9:28.И жил Ной после потопа триста пятдесят лет.

Быт. 9:29.И было всех дней Ноя девять сот пятдесят лет, и умер.

Глава 10

Быт. 10:1.Таковы (суть) [127] Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб. роды [128] Греч. γενέσεις — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п. сынов Ноевых: Сима, Хама, Иафета. И родились у них сыны после потопа.

Быт. 10:2.Сыны Иафета: Гамер, и Магог, и Мадай, и Иован, и Елиса, и Фовел, и Мосох, и Фирас.

Быт. 10:3.И сыны Гамера: Асханас, и Рифаф, и Форгама.

Быт. 10:4.И сыны Иована: Елиса и Фарсис, Китяне и Родяне [129] Может быть жители островов Крита и Родоса. .

Быт. 10:5.От сих отделились острова [130] Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s. (всех) [131] Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения. народов в земле их: каждый [132] Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же. по языку, в племенах своих, в народностях своих.

Быт. 10:6.Сыны же Хама: Хус, и Месраин, Фуд, и Ханаан.

Быт. 10:7.Сыны Хуса: Сава, и Евила, и Савафа, и Регма, и Савафака; сыны Регмы: Сава и Дадан.

Быт. 10:8.Хус же родил Неврода. Сей начал быть исполином [133] Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3). на земле.

Быт. 10:9.Это был исполин-ловец пред Господом Богом. Посему говорят: «как Неврод, исполин-ловец пред Господом».

Быт. 10:10.Началом [134] Т. е. главными и наиболее древними городами были… царства его были: Вавилон и Орех, и Архад, и Халанни в земле Сеннаар.

Быт. 10:11.Из земли той вышел Ассур и построил Ниневию и город Роовоф, и Халах,

Быт. 10:12.И Дасем, между Ниневиею и Халахом, это — большой город.

Быт. 10:13.Месраин же родил Лудиима, и Неффалима, и Енеметиима, и Лавиима,

Быт. 10:14.И Патросониима, и Хасмониима, — от коего вышел Филистиим, — и Гаффориима [135] В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ … по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту. .

Быт. 10:15.Ханаан же родил Сидона, первенца (своего) [136] Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ 53, лук., ват., а в алекс. нет. и Хеттея,

Быт. 10:16.И Иевусея, и Аморрея, и Гергесея,

Быт. 10:17.И Евея, и Арукея, и Асеннея,

Быт. 10:18.И Арадия, и Самарея, и Амафию. И после того разсеялись племена Хананейския.

Быт. 10:19.И были пределы Хананейские от Сидона до входа [137] ἕ ως ἐλθεῖν — даже приити — до ворот. в Герару и Газу, до входа даже в Содом и Гоморру, до Адамы и Севоима, вплоть до Даса [138] Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. и вульг. Леса. .

Быт. 10:20.Сии сыны Хама, по племенам своим, по языкам своим, по странам своим, и по народам своим.

Быт. 10:21.И у Сима родились (дети), у него, отца всех сынов Еверовых, старшого [139] Слав. старейшого соотв. με ί ζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ με ί ζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи. брата Иафета.

Быт. 10:22.Сыны Сима: Елам, и Ассур, и Арфаксад, и Луд, и Арам, и Каинан.

Быт. 10:23.И сыны Арама: Ос, и Ул, и Гатер, и Мосох.

Быт. 10:24.И Арфаксад родил Каинана, Каинан же родил Салу, Сала же родил Евера.

Быт. 10:25.И родились у Евера два сына: имя одному Фалек [140] Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ , а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т. , ибо во дни его разделилась земля [141] С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется. , а имя брату его Иектан.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x