Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 9:11.И поставлю завет Мой с вами: и не умрет более никакая плоть от воды потопа, и более не будет водный потоп опустошать всю землю.
Быт. 9:12.И сказал Господь Бог Ною: вот знамение завета, который Я установляю [119] Слав. даю .
между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды вечные:
Быт. 9:13.Дугу Мою полагаю в облаке, и будет она знамением завета (вечнаго) [120] Оскобл. слав. вечнаго соответ. αἰωνίου 56, 129 арм. и эфиоп., в других неть.
между Мною и землею.
Быт. 9:14.И когда Я наведу облака на землю, явится дуга Моя в облаке.
Быт. 9:15.И вспомню Я завет Мой, который существует между Мною и вами и между всякою душею, живущею во всякой плоти, и не будет более вода потопом для истребления всякой плоти:
Быт. 9:16.И будет дуга Моя в облаке, и увижу ее, чтобы вспомнить вечный завет между Мною и землею [121] Слав. землею соотв. τῆς γῆς — text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. нет.
, и между всякою душею, живущею во всякой плоти, которая находится на земле.
Быт. 9:17.И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставлю между Мною и между всякою плотью, которая находится на земле.
Быт. 9:18.Сыны же Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отцом Ханаана.
Быт. 9:19.Сии три суть сыны Ноя: оть них распространились (люди) по всей земле.
Быт. 9:20.И стал Ной земледельцем, и насадил виноградник,
Быт. 9:21.И испил вина и опьянел, и обнажился в доме своем.
Быт. 9:22.И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и вышел вон и разсказал обоим братьям своим.
Быт. 9:23.Сим и Иафет, взявши одежду, положили (ее) [122] Оскобл. слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение.
на оба плеча свои, и пошли смотря взад, и покрыли наготу отца своего, и лицо их было обращено назад, и наготы отца своего они не видели.
Быт. 9:24.Когда отрезвился Ной от вина, то узнал, что́ сделал над ним меньший сын его.
Быт. 9:25.И сказал: (да будет) [123] Оскобл. слав. буди нет соотв. чтения.
проклят отрок Ханаан, он будет рабом братьям своим.
Быт. 9:26.И сказал: благословен Господь Бог Сима, и будет отрок Ханаан рабом [124] Слав. раб соотв. οἰκέτης — text. recept., ват., лук. спп., в алекс. нет.
ему.
Быт. 9:27.Да распространит Бог Иафета, и да вселится Он [125] Т. е. Бог.
в селениях Сима [126] Т.е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26 :12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
, и да будет Ханаан рабом ему.
Быт. 9:28.И жил Ной после потопа триста пятдесят лет.
Быт. 9:29.И было всех дней Ноя девять сот пятдесят лет, и умер.
Глава 10
Быт. 10:1.Таковы (суть) [127] Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.
роды [128] Греч. γενέσεις — бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.
сынов Ноевых: Сима, Хама, Иафета. И родились у них сыны после потопа.
Быт. 10:2.Сыны Иафета: Гамер, и Магог, и Мадай, и Иован, и Елиса, и Фовел, и Мосох, и Фирас.
Быт. 10:3.И сыны Гамера: Асханас, и Рифаф, и Форгама.
Быт. 10:4.И сыны Иована: Елиса и Фарсис, Китяне и Родяне [129] Может быть жители островов Крита и Родоса.
.
Быт. 10:5.От сих отделились острова [130] Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.
(всех) [131] Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.
народов в земле их: каждый [132] Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.
по языку, в племенах своих, в народностях своих.
Быт. 10:6.Сыны же Хама: Хус, и Месраин, Фуд, и Ханаан.
Быт. 10:7.Сыны Хуса: Сава, и Евила, и Савафа, и Регма, и Савафака; сыны Регмы: Сава и Дадан.
Быт. 10:8.Хус же родил Неврода. Сей начал быть исполином [133] Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3).
на земле.
Быт. 10:9.Это был исполин-ловец пред Господом Богом. Посему говорят: «как Неврод, исполин-ловец пред Господом».
Быт. 10:10.Началом [134] Т. е. главными и наиболее древними городами были…
царства его были: Вавилон и Орех, и Архад, и Халанни в земле Сеннаар.
Быт. 10:11.Из земли той вышел Ассур и построил Ниневию и город Роовоф, и Халах,
Быт. 10:12.И Дасем, между Ниневиею и Халахом, это — большой город.
Быт. 10:13.Месраин же родил Лудиима, и Неффалима, и Енеметиима, и Лавиима,
Быт. 10:14.И Патросониима, и Хасмониима, — от коего вышел Филистиим, — и Гаффориима [135] В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ … по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.
.
Быт. 10:15.Ханаан же родил Сидона, первенца (своего) [136] Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ 53, лук., ват., а в алекс. нет.
и Хеттея,
Быт. 10:16.И Иевусея, и Аморрея, и Гергесея,
Быт. 10:17.И Евея, и Арукея, и Асеннея,
Быт. 10:18.И Арадия, и Самарея, и Амафию. И после того разсеялись племена Хананейския.
Быт. 10:19.И были пределы Хананейские от Сидона до входа [137] ἕ ως ἐλθεῖν — даже приити — до ворот.
в Герару и Газу, до входа даже в Содом и Гоморру, до Адамы и Севоима, вплоть до Даса [138] Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ — евр. и вульг. Леса.
.
Быт. 10:20.Сии сыны Хама, по племенам своим, по языкам своим, по странам своим, и по народам своим.
Быт. 10:21.И у Сима родились (дети), у него, отца всех сынов Еверовых, старшого [139] Слав. старейшого соотв. με ί ζονος — text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ με ί ζονι — 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.
брата Иафета.
Быт. 10:22.Сыны Сима: Елам, и Ассур, и Арфаксад, и Луд, и Арам, и Каинан.
Быт. 10:23.И сыны Арама: Ос, и Ул, и Гатер, и Мосох.
Быт. 10:24.И Арфаксад родил Каинана, Каинан же родил Салу, Сала же родил Евера.
Быт. 10:25.И родились у Евера два сына: имя одному Фалек [140] Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ , а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγ евр. т.
, ибо во дни его разделилась земля [141] С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.
, а имя брату его Иектан.
Интервал:
Закладка: