Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 2:8.И взялъ (Иов) [397] Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼ β — в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. нет. черепицу, чтобы скоблить гной с себя, и сиделъ он на гноище [398] Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные. вне города.

Иов. 2:9.По прошествии многаго времени, сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть, говоря [399] В гр. спп. здесь стоит: λέγων , относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголющи ранее. Гр. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем. : «вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?» ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь покрытый гноем и червями [400] Букв. в гное червей. , ночуя вне (жилища) без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудовъ моих и болезней, удручающих ныне меня. Но скажи некое слово Господу [401] По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово "оскорбительное" для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. к 1, 11. и умри.

Иов. 2:10.Он же, посмотрев, сказал ей: почему ты говоришь, как одна из безумныхъ женщин? Если доброе мы получаем от руки Господа, то худого не перенесем-ли? Во всех сих случаях с ним, Иов не согрешил нисколько устами своими пред Богом (и не обнаружил безумия по отношению к Богу) [402] Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῶ Θεῷ — 157, 259. alex. char. min. (с Κυρ ί Σ вм. Θεῷ ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия. .

Иов. 2:11.Услышавъ же три друга его о всех сихъ бедствиях, постигших его, пришли к нему каждый из своей страны: Елифаз, царь Феманский, Валдад, властелинъ Савхейский, Софар, Минейский царь [403] Толковники думают, что упоминаемыя страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в гр. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу. , и пришли к нему вместе, утешить и посетить его.

Иов. 2:12.Но увидев его издали, не узнали, и громким голосом воскликнув, заплакали, растерзали каждый свою одежду и посыпали прахом головы свои [404] В знак печали и траура. .

Иов. 2:13.Сидели при нем семь дней и семь ночей, никто из них не говорил ему ни слова, ибо видели ужасное, весьма великое, страдание его,

Глава 3

Иов. 3:1.После того Иов открыл уста свои и проклял день свой,

Иов. 3:2.Говоря [405] В алекс. доб. ἀπεκρ ί θη Ἰὼ β — ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет. :

Иов. 3:3.Да погибнет день, в который я родился, и та [406] Слав. та соотв. ἀκε ί νη — въ ват., text. rec., а в алекс. нет. ночь, въ которую сказали: «вот мальчикъ».

Иов. 3:4.Та ночь [407] Слав. нощь соотв. νύξ в ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα , в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго. да будет тьмою, и да не взыщет ея Господь свыше и да не возсияетъ [408] Гр. ἔλθοι слав. приидет , пользуемся перифразом синод. перевода. над ней свет.

Иов. 3:5.Да покроетъ [409] Гр. ἐκλάβοι — да приимет , охватит, увлечет. же ее тьма и тень смертная, да сойдет на нее мрак, да будет проклят день тот.

Иов. 3:6.И ночь та: да постигнет её тьма, да не будет она во днях года и да не причтется во днях месяцев.

Иов. 3:7.Но ночь та да будет болезненна и да не придет на нее веселие и радость!

Иов. 3:8.Но да проклянет ее проклинающий тот день, намеревающийся одолеть [410] Χειρ ώ σασθαι — взять в руки. великаго кита [411] По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана ( Dillmann . 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12 :29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ". .

Иов. 3:9.Да померкнут звезды той ночи, да ожидает (света), но да не придетъ к свету, и да не видит восходящей денницы.

Иов. 3:10.За то, что она не затворила дверей чрева матери моей. Она удалила-бы болезнь отъ очей моих.

Иов. 3:11.Почему я не умер в утробе? или вышедши из чрева тотчас не погиб?

Иов. 3:12.Зачем принимали меня на колена [412] Букв. с гр. зачем встречали меня колена? ? Зачем сосал я сосцы?

Иов. 3:13.Теперь лежал и молчал-бы, уснув, почивал бы

Иов. 3:14.С царями и советниками земли, которые хвалились оружием;

Иов. 3:15.Или съ князьями, у которых много золота, которые наполнили дома свои серебром.

Иов. 3:16.Или (былъ бы) как выкидыш, вышедши из чрева матери, или как младенцы, которые не видели света.

Иов. 3:17.Тамъ [413] В аду — стране мертвых. нечестивые прекратили яростный гнев, там успокоились переутомленные телом.

Иов. 3:18.Вместе находившиеся [414] Гр. ὁμοθυμαδὸν — слав. вкупе , т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п. во веке семъ [415] Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить. не слышат (там) голоса собирающаго дань [416] Гр. φορολ ό γου — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму. .

Иов. 3:19.Малый и великий там, и раб не боится господина своего.

Иов. 3:20.Зачем дан свет переносящим скорби и жизнь болеющим душею [417] Букв. душам, сущим в болезнях. ,

Иов. 3:21.Которые желаютъ [418] Гр. ὁμε ί ρονται тоскуют. смерти и не находят, ищут (ея) [419] Ἀπορύσσοντες — откапывают, как золото в земле. , как сокровища,

Иов. 3:22.Обрадованы же бывают, если найдут (смерть) [420] Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου — в алекс., в др. нет. ?

Иов. 3:23.Ибо смерть — покой для человека, у котораго путь закрыт, ибо Бог заключил его кругомъ [421] Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни. .

Иов. 3:24.Вздохи мои предваряют пищу мою, я проливаю слезы, испытывая страх.

Иов. 3:25.Ибо страх, коего я ужасался, постиг меня, и коего я боялся, встретил меня.

Иов. 3:26.Нетъ мне мира, нет тишины, нет покоя, и постиг меня гневъ [422] Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x