Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 2:8.И взялъ (Иов) [397] Оскобл. слав. Иов соотв. Ἰὼ β — в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. нет.
черепицу, чтобы скоблить гной с себя, и сиделъ он на гноище [398] Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.
вне города.
Иов. 2:9.По прошествии многаго времени, сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть, говоря [399] В гр. спп. здесь стоит: λέγων , относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголющи ранее. Гр. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.
: «вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?» ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь покрытый гноем и червями [400] Букв. в гное червей.
, ночуя вне (жилища) без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудовъ моих и болезней, удручающих ныне меня. Но скажи некое слово Господу [401] По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово "оскорбительное" для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. к 1, 11.
и умри.
Иов. 2:10.Он же, посмотрев, сказал ей: почему ты говоришь, как одна из безумныхъ женщин? Если доброе мы получаем от руки Господа, то худого не перенесем-ли? Во всех сих случаях с ним, Иов не согрешил нисколько устами своими пред Богом (и не обнаружил безумия по отношению к Богу) [402] Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῶ Θεῷ — 157, 259. alex. char. min. (с Κυρ ί Σ вм. Θεῷ ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.
.
Иов. 2:11.Услышавъ же три друга его о всех сихъ бедствиях, постигших его, пришли к нему каждый из своей страны: Елифаз, царь Феманский, Валдад, властелинъ Савхейский, Софар, Минейский царь [403] Толковники думают, что упоминаемыя страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в гр. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.
, и пришли к нему вместе, утешить и посетить его.
Иов. 2:12.Но увидев его издали, не узнали, и громким голосом воскликнув, заплакали, растерзали каждый свою одежду и посыпали прахом головы свои [404] В знак печали и траура.
.
Иов. 2:13.Сидели при нем семь дней и семь ночей, никто из них не говорил ему ни слова, ибо видели ужасное, весьма великое, страдание его,
Глава 3
Иов. 3:1.После того Иов открыл уста свои и проклял день свой,
Иов. 3:2.Говоря [405] В алекс. доб. ἀπεκρ ί θη Ἰὼ β — ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет.
:
Иов. 3:3.Да погибнет день, в который я родился, и та [406] Слав. та соотв. ἀκε ί νη — въ ват., text. rec., а в алекс. нет.
ночь, въ которую сказали: «вот мальчикъ».
Иов. 3:4.Та ночь [407] Слав. нощь соотв. νύξ в ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα , в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго.
да будет тьмою, и да не взыщет ея Господь свыше и да не возсияетъ [408] Гр. ἔλθοι слав. приидет , пользуемся перифразом синод. перевода.
над ней свет.
Иов. 3:5.Да покроетъ [409] Гр. ἐκλάβοι — да приимет , охватит, увлечет.
же ее тьма и тень смертная, да сойдет на нее мрак, да будет проклят день тот.
Иов. 3:6.И ночь та: да постигнет её тьма, да не будет она во днях года и да не причтется во днях месяцев.
Иов. 3:7.Но ночь та да будет болезненна и да не придет на нее веселие и радость!
Иов. 3:8.Но да проклянет ее проклинающий тот день, намеревающийся одолеть [410] Χειρ ώ σασθαι — взять в руки.
великаго кита [411] По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана ( Dillmann . 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12 :29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ".
.
Иов. 3:9.Да померкнут звезды той ночи, да ожидает (света), но да не придетъ к свету, и да не видит восходящей денницы.
Иов. 3:10.За то, что она не затворила дверей чрева матери моей. Она удалила-бы болезнь отъ очей моих.
Иов. 3:11.Почему я не умер в утробе? или вышедши из чрева тотчас не погиб?
Иов. 3:12.Зачем принимали меня на колена [412] Букв. с гр. зачем встречали меня колена?
? Зачем сосал я сосцы?
Иов. 3:13.Теперь лежал и молчал-бы, уснув, почивал бы
Иов. 3:14.С царями и советниками земли, которые хвалились оружием;
Иов. 3:15.Или съ князьями, у которых много золота, которые наполнили дома свои серебром.
Иов. 3:16.Или (былъ бы) как выкидыш, вышедши из чрева матери, или как младенцы, которые не видели света.
Иов. 3:17.Тамъ [413] В аду — стране мертвых.
нечестивые прекратили яростный гнев, там успокоились переутомленные телом.
Иов. 3:18.Вместе находившиеся [414] Гр. ὁμοθυμαδὸν — слав. вкупе , т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.
во веке семъ [415] Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.
не слышат (там) голоса собирающаго дань [416] Гр. φορολ ό γου — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.
.
Иов. 3:19.Малый и великий там, и раб не боится господина своего.
Иов. 3:20.Зачем дан свет переносящим скорби и жизнь болеющим душею [417] Букв. душам, сущим в болезнях.
,
Иов. 3:21.Которые желаютъ [418] Гр. ὁμε ί ρονται тоскуют.
смерти и не находят, ищут (ея) [419] Ἀπορύσσοντες — откапывают, как золото в земле.
, как сокровища,
Иов. 3:22.Обрадованы же бывают, если найдут (смерть) [420] Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου — в алекс., в др. нет.
?
Иов. 3:23.Ибо смерть — покой для человека, у котораго путь закрыт, ибо Бог заключил его кругомъ [421] Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.
.
Иов. 3:24.Вздохи мои предваряют пищу мою, я проливаю слезы, испытывая страх.
Иов. 3:25.Ибо страх, коего я ужасался, постиг меня, и коего я боялся, встретил меня.
Иов. 3:26.Нетъ мне мира, нет тишины, нет покоя, и постиг меня гневъ [422] Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.
.
Интервал:
Закладка: