Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 5:20.Во время голода избавит тебя от смерти, на войне же от меча освободит тебя.
Иов. 5:21.От бича языка [451] "От злословия" пояснено у о. Макария.
укроет тебя и не убоишься бедствий, когда они придут,
Иов. 5:22.Надъ неправедными и беззаконниками посмеешься и диких зверей не убоишься.
Иов. 5:23.Ибо съ дикими камнями у тебя (будет) союз, и дикие звери будут в мире с тобою.
Иов. 5:24.Потомъ уразумеешь, что в мире будет дом твой и жизнь в шатре [452] Гр. δ ί αιτα τῆς σκηνῆς — жилище храмины .
твоем будет без недостатковъ [453] Слав. не имать согрешити .
.
Иов. 5:25.И узнаешь, что семя твое многочисленно и дети твои будут, как вся полевая трава.
Иов. 5:26.И войдешь во гроб, как созревшая пшеница, во время сжатая, или как стог на гумне, во время свезенный.
Иов. 5:27.Вот что мы узнали, это мы слышали, ты же заметь для себя [454] Гр. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.
, не сделал-ли ты чего?
Глава 6
Иов. 6:1.И отвечал Иов и сказал:
Иов. 6:2.Еслибы кто тщательно взвесил мой гневъ [455] Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
и положил вместе на весы мои болезни,
Иов. 6:3.То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны [456] Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
.
Иов. 6:4.Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, оне пронзают меня.
Иов. 6:5.Что же? ужели напрасно [457] В синод. переводе на траве .
заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях кормъ [458] Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
?
Иов. 6:6.Едятъ ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словахъ [459] Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
?
Иов. 6:7.Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва [460] Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
.
Иов. 6:8.О еслибы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!
Иов. 6:9.Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!
Иов. 6:10.Да будетъ мне гробом город, на стенах коего я веселился в немъ [461] Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
! не удержусь [462] Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
, ибо я не солгал в святыхъ [463] Слав. святых соотв. ἅ για — ват., а в алекс. Ἀγ ί ου .
словах Бога моего [464] Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
.
Иов. 6:11.Что за сила у меня, чтобы мне надеяться [465] На возстановление здоровья и продолжение жизни.
? И какое у меня время [466] Χρ ό νος — срок и продолжительность моей жизни.
, чтобы моя душа терпела (это)?
Иов. 6:12.Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя — медная?
Иов. 6:13.Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.
Иов. 6:14.Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня [467] Букв. посещение Господне презрело меня.
.
Иов. 6:15.Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.
Иов. 6:16.Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.
Иов. 6:17.Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ [468] Слав. что соотв. ὅ περ — в ват., text. rec., а в алекс. ὅ που — где.
он был,
Иов. 6:18.Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.
Иов. 6:19.Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейския [469] Слав. Савонския по гр. Σαβῶν , т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
разглядите,
Иов. 6:20.И устыдятся надеющиеся на города и имущество [470] Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
.
Иов. 6:21.Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!
Иов. 6:22.Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,
Иов. 6:23.Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ [471] Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ , т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
избавили меня?
Иов. 6:24.Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.
Иов. 6:25.Но, как кажется, слова [472] Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.
Иов. 6:26.Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия [473] Гр. Φθέγμα ρ ή ματος ; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρ ή ματος (срав. 6 ст.).
.
Иов. 6:27.Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?
Иов. 6:28.Ныне, пред лицем вашимъ [474] Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
я не солгу.
Иов. 6:29.Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку) [475] Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
.
Иов. 6:30.Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму [476] Гр. σύνεσιν — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
?
Глава 7
Иов. 7:1.Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?
Иов. 7:2.Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени [477] Для отдыха от работы на дневном жару.
? или наемника, который ждет платы своей?
Иов. 7:3.Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: