Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 10:4.Или Ты видишь, как видит человек? или узришь, как может узреть человек?
Иов. 10:5.Или жизнь Твоя — человеческая? или лета Твои, как дни мужа?
Иов. 10:6.Ты ведь отыскивал беззаконие мое и грехи мои изследовал.
Иов. 10:7.Ты ведь знаешь, что я не поступал нечестиво, но кто избавит от рукъ Твоих?
Иов. 10:8.Руки Твои сотворили меня и создали меня, а потом, обратившись [541] Из друга во врага. Гр. μεταβαλ ὼ ν — слав. преложив , т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.
, Ты поразилъ меня.
Иов. 10:9.Вспомни, что Ты создал меня из брения и опять в землю возвращаешь меня.
Иов. 10:10.Не подобно-ли молоку Ты излилъ [542] Гр. ἤ μελξας — слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.
меня, и сделал меня плотнымъ [543] Гр. ἔπηξας — сделал густым и плотным; слав. усырил . "Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ". Златоуст.
подобно сыру?
Иов. 10:11.Кожею и плотию одел меня, костями и жилами (как бы) сшил меня.
Иов. 10:12.Жизнь и милость Ты даровал мне, попечение Твое хранило дух мой.
Иов. 10:13.Имея это от Тебя, я знаю, что все возможно Тебе и нет ничего невозможнаго для Тебя.
Иов. 10:14.Если же я согрешу, Ты хранишь [544] Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
меня, но не оставишь меня безнаказанным за беззаконие.
Иов. 10:15.Если я буду нечестив, горе мне! если я буду и прав, не могу поднять головы моей, ибо я пресыщен безчестием.
Иов. 10:16.Ибо я уловляюсь, как левъ [545] "Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия". Олимпиодор и Полихроний.
на убой, а Ты, обратившись [546] Гр. μεταβαλ ὼ ν см. прим. к 8 ст.
, страшно убиваешь меня.
Иов. 10:17.Новому испытанию Своему [547] Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте.
подвергаешь меня: усилил великий гнев на меня и навел на меня искушения [548] Гр. πειρατ ή ρια — подобныя нападению морских пиратов.
.
Иов. 10:18.Зачем же Ты вывел меня из чрева, и я не умер, (когда еще ничей) [549] Оскобленным дополняем по синод. переводу.
глаз не видел меня,
Иов. 10:19.И я был бы как небывший? Почему из чрева во гроб я не сошел?
Иов. 10:20.Или не мало время жизни моей? Оставь меня; чтобы я немного успокоился,
21Прежде нежели я отойду — (туда), откуда не возвращусь, — в землю темную и мрачную,
Иов. 10:22.В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой.
Глава 11
Иов. 11:1.И отвечал Софар Минейский, и сказал:
Иов. 11:2.Кто говорит много, тот услышит и ответ (себе). Или многоречивый [550] Слав. многоречивый соотв. по гр. ε ὔ λαλος по нашему: "краснобай", в вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26.
должен быть сочтен праведным? Благословенъ малолетний, рожденный женою [551] Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор.
!
Иов. 11:3.Не говори много, ибо некому отвечать тебе [552] Таким же многоречием.
.
Иов. 11:4.Не говори также, что «я чист делами и непорочен пред Нимъ».
Иов. 11:5.Но что (было бы), если бы Господь заговорил с тобою и открыл уста Свои къ тебе?
Иов. 11:6.Тогда Онъ возвестил бы тебе тайну [553] Гр. δύναμιν — букв. силу , т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.
премудрости, что Он (должен) вдвое более (воздать) тебе [554] Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε — сугубъ будет в сих яже противу тебе .
, и ты тогда же понял бы, что достойное за твои грехи (наказание) послано тебе от Господа.
Иов. 11:7.Можешь ли ты найти пути Господни? или ты достиг пределов того, что сотворилъ Вседержитель?
Иов. 11:8.Небо высоко, что можешь сделать? Глубже находящихся в аду что узнаешь?
Иов. 11:9.(А также) длиннее меры [555] Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου — в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων .
земли [556] У Фильда доб. ἐπ ί στασαι — узнаешь.
и широты моря [557] Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…?
?
Иов. 11:10.Если Онъ все ниспровергнет, кто скажет Ему: что Ты сделал?
Иов. 11:11.Ибо Онъ знает дела беззаконных: видя же безпорядокъ [558] Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα — в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον , т. е. нарушение порядка и закона в жизни.
, не оставит его без внимания.
Иов. 11:12.Но человек напрасно много говоритъ [559] Гр. ἄλλως ν ή χεται λ ό γοις — слав. инако обилует словесы , букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту ( Косович 63 стр.). "Пустое говорит, не понимая воли Господней". Олимпиодор и Полихроний.
, а смертный, рожденный от жены, подобен пустынному ослу [560] Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. "Тупость людей сим означается". Дидим.
.
Иов. 11:13.Если ты очистил свое сердце, то молитвенно воздеваешь [561] Гр. ὑπτιάζεις — прикладывая руки к груди молишься.
руки свои к Нему.
Иов. 11:14.Если же (есть) что беззаконное в руках твоих, удали его от себя, и неправда пусть не обитает в жилище твоем.
Иов. 11:15.Тогда возсияет твое лицо, как чистая вода, очистишься [562] Гр. ἐκδύση — снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися .
от скверны и не будешь бояться.
Иов. 11:16.И забудешь о бедствии, как о протекшей волне, и не устрашишься.
Иов. 11:17.Молитва твоя будет как денница и жизнь твоя будет светлее полудня.
Иов. 11:18.И будешь уповать, потому что будетъ [563] Слав. буд. будет соотв. ἔσται — № 249, а об. наст. ἐστὶ — есть.
у тебя надежда, и после скорби и печали явится у тебя мир.
Иов. 11:19.Успокоишься и не будет никто враждовать с тобою, а многие изменники [564] Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.
будут просить тебя.
Иов. 11:20.Спасение оставит их, ибо надежда их — пагуба, глаза нечестивых истают.
Глава 12
Иов. 12:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 12:2.Ужели вы одни только — люди, или с вами умрет мудрость?
Иов. 12:3.И у меня есть сердце, как и у васъ [565] В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце — гр. καρδ ί α — в смысле: разум, ум; Притч. 10 :14. 17, 16.
!
Интервал:
Закладка: