Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 15
Иов. 15:1.И отвечалъ Елифаз Феманитянин, и сказал.
Иов. 15:2.Ужели мудрый будет давать разумный ответ на ветер? и наполнит болезнию чрево,
Иов. 15:3.Защищаясь речами недолжными и словами безполезными?
Иов. 15:4.Не ты-ли отвергъ страх? [624] Пред Богом.
произнесъ [625] Гр. συνετελέσω — слав. скончал .
такия слова пред Господом?
Иов. 15:5.Тебя винят слова [626] Букв. ты виновен словами.
уст твоих и ты не разсудил слов сильныхъ [627] Гр. δυναστῶν — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.
.
Иов. 15:6.Пусть и обличат тебя уста твои, а не я, и язык твой будет свидетельствовать против тебя.
Иов. 15:7.Что же? Ужели ты первым человеком рожден? или прежде холмов созданъ [628] Гр. ἐπάγης аор. от π ή γνυμι — твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился ; пользуемся синод. переводом.
?
Иов. 15:8.Или определение [629] Гр. σύνταγμα — слав. строение , т. е. порядок миротворения.
Господне слышал? или советником тебя назначил Богъ [630] Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
? или на тебя (одного) [631] Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.
сошла премудрость?
Иов. 15:9.Что же ты знаешь, чего мы не знаем, или что ты разумеешь, чего и мы (не разумеем) [632] Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.
?
Иов. 15:10.Среди насъ есть и старый и древний, летами старше [633] Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος — тягчайший.
отца твоего.
Иов. 15:11.Ты еще мало наказан за свои грехи, ты весьма много наговорил лишняго.
Иов. 15:12.Почему дерзостно твое сердце? и почему подняты гордо глаза твои?
Иов. 15:13.Зачем ты яростно говорилъ [634] Гр. θυμὸν ἔρρηξας — ярость изрыгнул еси , дал свободу и простор гневным словам.
предъ Господом и произнес устами такия слова?
Иов. 15:14.Какой человек может быть непорочным? или какой будущий праведникъ [635] "Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?" Дидим.
рожденъ от жены?
Иов. 15:15.Если Он и святымъ [636] Т. е. Ангелам ( Knabenbauer . 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
не верит и небо нечисто пред Ним,
Иов. 15:16.То тем более гнусный и нечистый человек, пьющий неправду, какъ воду [637] Букв. питье — гр. π ό τΣ — пользуемся для благозвучия синод. переводом.
.
Иов. 15:17.Возвещу же тебе, послушай меня, что я ныне видел, возвещу тебе,
Иов. 15:18.Что мудрые сказали [638] Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπ ή γγειλαν — возвестили, у Иерон. dixerunt.
и (чего) не утаили отцы их.
Иов. 15:19.Им однимъ дана была земля и не приходил иноплеменник к нимъ [639] Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
.
Иов. 15:20.Вся жизнь нечестиваго в заботе, определенные года даны сильному [640] Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.
.
Иов. 15:21.Страх его — в ушах его: когда кажется, что он живет в мире, тогда наступитъ для него низвержение.
Иов. 15:22.Пусть онъ не надеется избавиться [641] Ἀποστραφῆναι — отвратиться, в синод. спастись.
от тьмы, ибо он осужден уже на заклание [642] Слав. въ руки .
мечем.
Иов. 15:23.Обреченъ в пищу коршунам; он знает самъ [643] Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе.
, что ждет падения: день тьмы низвергнет его.
Иов. 15:24.Мучение и скорбь охватят его, он падет, как военачальник, стоящий впереди (войска),
Иов. 15:25.За то, что он поднимал руки на Господа [644] Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.
и предъ Господом Вседержителем ожесточил выю,
Иов. 15:26.Дерзко устремлялся против Него, с толстыми хребтами щита своего [645] Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16 :10.
,
Иов. 15:27.Ибо он покрылъ лице свое жиром своим, сделал складки [646] Гр. περιστ ό μιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
на чреслах (дерзость составляет для него похвальбу) [647] Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕ βρις — въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
.
Иов. 15:28.Пусть онъ вселится в городах пустых и войдет в дома не заселенные, а что они [648] Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι , а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille.
заготовили, пусть другие унесут.
Иов. 15:29.Не останется он богатым и не сохранится имущество его, не бросит он тени на землю [649] Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
,
Иов. 15:30.И не избежит он тьмы. Отрасль его пусть высушит ветер и да отпадетъ цвет его.
Иов. 15:31.Пусть не ожидает остаться [650] Невредимым.
, ибо суетное достанется [651] Слав. сбудется — гр. ἀποβ ή σεται — сойдет и спустится на него.
ему.
Иов. 15:32.Корень его преждевременно [652] Слав. прежде часа .
пусть истлеет и отрасль его не покроется листьями [653] Слав. облиственеет соотв. εὐθαλ ή σ ᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσ ᾳ — сделается плотным, твердым.
.
Иов. 15:33.Пусть будет обобран преждевременно [654] См. прим. к 32 ст.
, какъ недозрелая ягода, и опадет, как цвет маслины [655] Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
.
Иов. 15:34.Смерть (есть) свидетельство о нечестивомъ [656] Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33 :22).
, огонь пожрет домы мздоимцев.
Иов. 15:35.Он во чреве зачнет болезни, достанется [657] См. прим. к 31 ст.
ему суетное, утроба же его принесет коварство [658] Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.
.
Глава 16
Иов. 16:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 16:2.слышал я много такого, плохие [659] Κακῶν — слав. зол , в синод пер. жалкие ; ср. 13, 4.
утешители все (вы) [660] У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς , и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.
.
Интервал:
Закладка: