Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 17:12.Ночь я обратил в день [701] Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.
, свет близок ко тьме [702] Т. е. померк для меня.
.
Иов. 17:13.Если бы я стал и ожидать [703] В будущем какого-либо утешения.
, то ад — мне дом и во мраке [704] Преисподней.
постлана мне постель.
Иов. 17:14.Смерть называю своим отцом, а гной — матерью [705] По гр. μου — в слав. нет.
и сестрою своею [706] Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
.
Иов. 17:15.Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?
Иов. 17:16.Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ [707] В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
?
Глава 18
Иов. 18:1.И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.
Иов. 18:2.Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.
Иов. 18:3.Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?
Иов. 18:4.Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся [708] Гр. καταστροφ ή σονται — перевернутся, слав. превратятся .
горы съ оснований?
Иов. 18:5.Да [709] Гр. καὶ — слав. и , переводим по синод. переводу.
, свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ [710] Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ .
пламя.
Иов. 18:6.Светъ его — тьма в жилище (его) [711] В алекс. доб. αὐτοῦ , в слав. и др. гр. нет.
, светильник же (его) [712] См. пред. прим.
в нем угаснетъ [713] Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
.
Иов. 18:7.Пусть овладеютъ [714] Гр. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят .
имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его) [715] Гр. σφαλε ί η от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешит древ. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.
совет его [716] Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7 :16. 9, 16). Олимпиодор.
.
Иов. 18:8.Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.
Иов. 18:9.Да будутъ поставлены [717] В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом.
ему западни, и он даст превосходство [718] Гр. κατισχύσει — слав. укрепит : или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.
над собою жаждущим (его погибели) [719] Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
.
Иов. 18:10.Скрыта на земле сеть для него и уловъ [720] Гр. σύλληψις — слав. ятие , синод. западни.
ему (положен) на тропе [721] Слав. ед. ч. стези соотв. τρ ί βον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρ ί βων .
.
Иов. 18:11.Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ [722] Гр. στενῶ — узком, тесном.
голоде [723] Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελ ί ζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36 :19.
.
Иов. 18:12.Необычайное [724] Ἐξα ί σιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое .
падение приготовлено ему.
Иов. 18:13.Оконечности [725] Гр. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны .
ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть [726] Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
.
Иов. 18:14.Да удалится [727] Гр. ἐκραγε ί η — да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено .
от жилища его исцеление [728] Гр. ἴασις — т. е. возстановление благополучия.
, да постигнет его бедствие по вине (против) царя [729] Гр. αἰτ ίᾳ βασιλικ ῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.
.
Иов. 18:15.Да поселится оно в шатре его в ночи его [730] Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).
, пусть посыпаны будут серою все драгоценности [731] Гр. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная , во что онъ "рядился".
его.
Иов. 18:16.Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ [732] Гр. θερισμ ό ς см. прим. к 14, 9.
его упадет.
Иов. 18:17.Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не) [733] Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.
будет на поверхности [734] Слав. на лице внешнем , синод. на площади .
(ея).
Иов. 18:18.Да удалитъ Онъ [735] Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπ ώ σιεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπ ώ σειαν — люди.
его из света во тьму.
Иов. 18:19.Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.
Иов. 18:20.Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление [736] Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
.
Иов. 18:21.Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога [737] Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.
!
Глава 19
Иов. 19:1.И отвечалъ Иов, и сказал:
Иов. 19:2.Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.
Иов. 19:3.Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.
Иов. 19:4.Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась [738] Гр. αὐλ ί ζεται — водворяется , как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе ( αὐλ ή — двор).
погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны) [739] Но этого в действительности не было.
.
Иов. 19:5.Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,
Иов. 19:6.То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою [740] Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду . Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.
.
Иов. 19:7.Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить [741] Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
, буду вопить, ибо нигде (нет) суда.
Интервал:
Закладка: