Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 21:22.Не Господь-ли научает мудрости и искусству? Он и мудрых судит.
Иов. 21:23.Этотъ умирает при полной глупости [816] Ἐν κράτει ἁ πλοσύνης — слав. въ силе простоты , символ нечестия высшаго и "глупости", изображаемой приточником (Пр. 10, 22. 11, 30. 14, 3. 15, 5). Здесь ἁ πλοσύνης употреблено в классическом смысле: простотыглупости ( Passow . 1. с. 1, 166 s.), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, безхитрости, нековарства (Пр. 11, 25 ἁ πλῆ ; 1 Пар. 29 :17. Пр. 19, 1 — ἁ πλ ό της Иов. 22 :3.
своей, во всецелом благополучии и благоуспешности,
Иов. 21:24.Утроба его полна жира и мозг его разливается [817] По нашему: "все заплыло жиромъ" отъ привольной, сытой и беззаботной жизни.
.
Иов. 21:25.А другой умирает съ [818] Слав. в соотв. в вульг. in, по гр. ὑπὸ — от.
душею огорченной, нисколько не вкусив блага.
Иов. 21:26.А они вместе оба лягут в земле и тление покроет их.
Иов. 21:27.Посему я знаю вас, что вы дерзко будете нападать на меня,
Иов. 21:28.Вы скажете: «где княжеский дом? и где благоустроенныя [819] Гр. σκέπη σκηνωμάτων — покровъ селений , т. е. покрытыя и устроенныя жилища.
жилища нечестивыхъ»?
Иов. 21:29.Спросите путешественников и не почуждайтесь их наблюдений [820] Знамения, т. е. воспользуйтесь их опытом и речами.
:
Иов. 21:30.Что на день погибели блюдется [821] Слав. соблюдается соотв. φυλάττεται — № 248, вульг. servatur и евр. т., Симмах: συντηρ ή σεται , а об. у LXX: κουφ ί ζεται — делается легким.
нечестивый и в день гнева Его [822] Т. е. гнева Божия на него.
отведен будет.
Иов. 21:31.(Но) кто представит пред лице его путь его и кто воздаст ему (за то), что онъ сделал?
Иов. 21:32.И онъ отнесен в гробницу [823] Мн. ч. τάφους — гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гроб .
, и могилу [824] Гр. ἐπὶ σωρῷ — на могильном холме, кургане, слав. на гробищих .
(его) стерегутъ [825] Поставлена почетная стража.
.
Иов. 21:33.Приятны [826] Ἐγλυκάνθησαν — усладися , сладки.
ему мелкие камни долины [827] χειμάρρου — слав. потока , синод. долины, т. е. места, где онъ будет похоронен.
, позади его идут все люди и пред ним без числа [828] Несметная толпа в похоронной процессии, как символ "почетной смерти" и славных похорон.
.
Иов. 21:34.Как же вы утешаете меня пустым? а успокоения мне от вас нетъ никакого [829] Иов соглашается с друзьями, что потомство грешника и дом его гибнут, но ему желательно, чтоб грешник самъ при жизни страдал и чувствовал в этих страданиях наказание за свои грехи (19–20 стт.), а этого и нет. Напротив, он благополучно живет, имеет потомство, мирно и в преклонных летах умирает, с почетом хоронится. Где же "воздаяние нечестивому", о котором такъ настойчиво говорят друзья?
!
Глава 22
Иов. 22:1.И отвечал Елифаз Феманитянин, и сказал:
Иов. 22:2.Не Господь ли научает знанию и искусству?
Иов. 22:3.Какая же забота Господу, если ты был непорочен в делах? или (какая) [830] Оскобл. слав. кая соотв. в вульг. quid, по гр. нет.
польза (Ему) [831] В алекс. доб. Αὐτῷ , в древ. итал. ei, в слав. и др. гр. нет.
от того, что ты честно будешь содержать [832] Гр. ἁ πλ ώ σεις — слав. простъ творити будеши сл. ἁ πλ ό ω значит: прямо, безъ фальши и кривизны, поступать, честно жить.
свой путь?
Иов. 22:4.Ужели Он, опасаясь [833] По гр. λ ό γον ποιούμενος — делая слово, повидимому: ведя судебный процесс. Слав. опасение имея соотв. вульг. timens и евр. т.
тебя, будет состязаться с тобою [834] Гр. ἐλέξει σε — слав. обличитъ тя , пользуемся синод. перев.
и пойдет с тобою в суд?
Иов. 22:5.Ужели не велика твоя злоба и не безчисленны твои грехи?
Иов. 22:6.Верно, ты брал ни за что залог у братьев своих и одежду у нагихъ [835] По гр. γυμνούς , в синод. полунагих . Нагими назывались те, которые имели нижнее платье без плаща.
отнимал,
Иов. 22:7.И жаждущихъ водою не поил, а алчущих лишал хлеба.
Иов. 22:8.Оказывалъ некоторым лицеприятие, а убогих повергал на землю [836] Унижая и раззоряя их.
.
Иов. 22:9.Вдов ты лишал всего [837] Отпустилъ тщи .
, а сирот притеснял.
Иов. 22:10.Посему окружили тебя сети и спешит против тебя великая [838] Ἐξα ί σιος — необычайная; см. 20, 6.
брань.
Иов. 22:11.Свет для тебя сталъ [839] Слав. бысть по гр. ἀπέβη — сошел, обратился.
тьмою, а когда ты заснул, вода покрыла тебя [840] Когда Иов был спокоен, внезапно все бедствия обрушились на него. Олимпиодор.
.
Иов. 22:12.Ужели Живущий на высоте не смотритъ [841] Гр. ἐφορ ᾶ — смотрит вниз, т. е. на землю; слав. призирает .
и дерзко превозносящихся (не) смиряет?
Иов. 22:13.А ты сказал: «что знает Всемогущий [842] Гр. ὁ ἰσχυρ ό ς — слав. крепкий , а под строкою: Бог .
? или во мраке [843] Окруженный облаком (12 ст.).
Он разсудит?»
Иов. 22:14.Облако — покров Его, и Он невидим и обходит небесный кругъ [844] Т. е. Иов будто отвергаетъ всеведение Божие, простирающееся на землю, будто признает, что оно ограничивается лишь "небесным кругомъ", где Он только и "ходитъ"; по нынешней терминологии: "деистъ", отвергающий промышление Божие.
.
Иов. 22:15.Ужели ты хранишь древний путь, которым ходили люди неправедные?
Иов. 22:16.Они преждевременно были истреблены, река текущая — основания их.
Иов. 22:17.Они говорили: «что сделает нам Господь? или что причинит намъ Вседержитель»?
Иов. 22:18.Он же наполнил дома их добром и совет нечестивых далек от Него.
Иов. 22:19.Праведники, видя, смеялись, и непорочный глумился над ними [845] Так как уверены были в ихъ неизбежной погибели.
.
Иов. 22:20.Не погибло-ли имущество их и остатковъ [846] Гр. ед. ч. τὸ κατάλειμμα — по слав. мн. ч. останки — вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.
их не поест-ли огонь?
Иов. 22:21.Итак, будь тверд, если перетерпишь, то потом плод твой будет благ.
Иов. 22:22.Прими изъ уст Его изречение [847] Гр. ἐξηγορ ί αν , т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое "читаемое на площади" ( ἀγορά , у Иерон. edictum — эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон .
и сложи слова Его в сердце своемъ [848] Срав. Лук. 1 :66. 2, 19. 51. 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22.
.
Иов. 22:23.Если же обратишься и смиришь себя пред Господом и удалишь от жилища твоего неправду,
Иов. 22:24.То утвержденъ будешь на земле, (как) на камне, и (будешь) как камень потока Офирскаго [849] Драгоценный камень из Офира въ Индии.
.
Интервал:
Закладка: