Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 24:13.Когда они еще находятся на земле, то не понимают (сего) [882] Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.
, пути праведнаго не знают и не ходят по стезям Его [883] Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς — (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).
.
Иов. 24:4.Узнав же их дела, Он предает их тьме [884] В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.
, и будет таковой (пребывать) в ночи, как вор.
Иов. 24:15.И глазъ прелюбодея наблюдает тьму, говоря: «не увидитъ [885] Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνο ή σει — предузнает.
меня глазъ», и полагает покрывало на лице.
Иов. 24:16.Прокапывают ночью дома, а днем скрываются [886] Запечатлеша себе , чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".
, не знают света,
Иов. 24:17.Ибо тотчасъ [887] Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν — для всехъ вместе.
по утру для них — смертная тень, так как (каждый из них) знаетъ страх тени смертной,
Иов. 24:18.Легокъ он на поверхности воды [888] Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.
. Да будет проклята часть ихъ на земле, да будут отрасли их сухи на земле,
Иов. 24:19.Ибо урожаи [889] Гр. ἀγκαλ ί δα — слав. рукоятие , охапки, снопы хлеба.
сиротъ они разграбили.
Иов. 24:20.Впоследствии [890] Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.
вспомянут был ему грех и как капля росы онъ исчез, (но) да будет воздано ему [891] При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.
(за) то, что он сделал, всякий неправедный да будет сокрушен, как дерево вполне негодное.
Иов. 24:21.Ибо онъ бездетной не делал добра и к женщине [892] Гр. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. γύναιον означает слабую "маленькую женщину".
не былъ милостив.
Иов. 24:22.В ярости он низвергал слабых, (посему) когда он встанет, пусть будет не уверен за свою жизнь.
Иов. 24:23.А когда заболеет, пусть не надеется выздороветь, но да падет отъ недуга.
Иов. 24:24.Ибо возвышение его многим причинило бедствия. Он увял, как трава во время зноя, или как колос сам собою упавший со стебля [893] Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей ( какъ все , — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).
.
Иов. 24:25.Если же не такъ [894] Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.
, то кто скажет, что я говорю ложь и обратит ни во что слова мои?
Глава 25
Иов. 25:1.И отвечал Валдад Савхейский, и сказал:
Иов. 25:2.Что служитъ началомъ [895] Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.
, если не страх пред Тем, Кто творит все въ горнемъ [896] Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψ ί στῳ .
(мире)?
Иов. 25:3.Пусть никто не думает, что бывает замедление воинствамъ [897] Гр. πειραταῖς — слав. воинствам ; по употреблению евр. Слова גד שׁ ד ( Gesenius . 116 s.) и гр. πειρατὴς , должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
и на кого (из них) не сойдет наказание [898] Ἐνέδρα — засада, слав. навет , т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).
Его [899] По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann . 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גד שׁ ד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7 :1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
?
Иов. 25:4.Как же может быть человек праведен пред Богом? или кто из рожденных женою признает себя чистым (пред Ним)?
Иов. 25:5.Если Онъ повелит луне, и она не светит, и звезды не чисты предъ Ним,
Иов. 25:6.То тем более человек — гной и сын человеческий — червь [900] Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.
.
Глава 26
Иов. 26:1.И отвечал Иов, и сказал:
Иов. 26:2.Для кого ты усердствуешь или кому хочешь помочь? не Тому-ли, у Кого великая сила и у Кого мышца крепка?
Иов. 26:3.Кому ты дал совет? не Тому-ли, у Кого вся премудрость? за Кем ты следуешь [901] Думая увеличить посланное Им мне бедствие.
? Не за Тем-ли, у Кого превеликая сила?
Иов. 26:4.Кому ты говорил слова? Чье же дыхание исходит из тебя?
Иов. 26:5.Ужели исполины родятся [902] Гр. μαιοθ ή σονται — повиваются бабками, появляются на свете.
под водою и окрестностями ея [903] Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6 :4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.
?
Иов. 26:6.Наг адъ пред Ним и нет покрывала преисподней [904] Гр. ἀπωλε ί α — слав. пагубе , в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28 :22. Пр. 15, 11).
.
Иов. 26:7.Онъ распростер север ни на чем, повесил землю ни на чем.
Иов. 26:8.Онъ связывает воду в облаках Своих, и облако не расторгается под нею.
Иов. 26:9.Онъ укрепил лице престола (Своего) [905] Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.
, простирая над ним облако Свое.
Интервал:
Закладка: