Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 28:4.Прахомъ засыпается потокъ [942] Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.
, а забывающие прямой путь изнемогают и удаляются [943] Ἐσαλεύθησαν — подвигошася . Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.
от людей.
Иов. 28:5.Есть [944] Слав. ест нет соотв. чтения.
земля, из которой родится хлеб, а под нею как бы огонь клубится [945] Гр. ἐστράφη — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann . 1. с. 240 s.
.
Иов. 28:6.Камни ея — место сапфира, а песчинки его [946] Αὐτῷ — т. е. τ ό πΣ — места.
— золото.
Иов. 28:7.Стези туда не знает птица и не видит ея глаз коршуна.
Иов. 28:8.И не ходили по ней величавые [947] Гр. ὑιοὶ ἀλαζ ό νων — сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.
, и не проходил по ней лев.
Иов. 28:9.На неразсекаемый [948] В синод. гранит .
камень протягивает он руку свою, раскапывает до основания горы,
Иов. 28:10.Берега рек разрывает, все драгоценное видит глаз мой [949] Слав. мой соотв. ват. μου , а в алекс. αὐτοῦ , т. е. человека-рудокопа.
,
Иов. 28:11.Глубину рек открывает и показывает на свет богатство свое [950] Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.
.
Иов. 28:12.Но где премудрость обретается? и где место знания?
Иов. 28:13.Не знаетъ человек пути к ней и не обретается она в людях.
Иов. 28:14.Бездна говорит: «нет у меня», и море говорит: «нет со мною».
Иов. 28:15.Не дается сокровище [951] Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμὸς — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.
за нее и не отвешивается серебро за покупку ея. 16. Не сравнивается она с золотом Софирскимъ [952] Слав. Софирским соотв. Σωφε ί ρ — ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼ Ωθεὶρ евр. או פּ יר — Офир, богатая золотом страна в Индии.
, ни с драгоценным ониксом и сапфиромъ [953] Оникс и сапфир — драгоценные камни.
.
Иов. 28:17.Не уравняется с нею золото и кристалл, и не равноценны [954] Гр. τὸ ἄλλαγμα — слав. изменение , букв. выкуп, оценка.
с нею золотые сосуды.
Иов. 28:18.Самое высокое [955] По цене и достоинству, гр. μετέωρα .
и бисеръ [956] Слав. бисер , гр. γαβεὶς евр. גביש — отождествляют с кристаллом. Gesenius . Lex. 113 s.
не заслуживают упоминания, посему приобретай мудрость более, чем всякую драгоценность [957] Гр. ἐσ ώ τατα — слав. внутреннейших : "что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли". Олимпиодор.
.
Иов. 28:19.Не уравняется с нею топаз Эфиопский, чистымъ золотом она не оценивается [958] Гр. συμβασταχθ ή σεται — по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur.
.
Иов. 28:20.Но откуда приобретается премудрость? и где место разума?
Иов. 28:21.Утаилась она от всякаго человека и скрылась от птиц небесных.
Иов. 28:22.Адъ [959] Гр. ἀπ ώ λεια — слав. пагуба , синод. аваддон; см. 26, 6.
и смерть сказали: «слышали мы о славе ея».
Иов. 28:23.Богъ хорошо узнал ея путь, Сам ведает место ея.
Иов. 28:24.Ибо Самъ надзирает всю поднебесную, зная (и) что на земле, — все, что сотворил,
Иов. 28:25.Весъ ветров и меру воде, когда сотворил (их).
Иов. 28:26.Такъ Видящий [960] Т. е. Господь, все знающий.
определилъ [961] Гр. ἠ ρ ή θμησε — слав. сочте , т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии.
и путь для громоносной молнии [962] Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов , внизу: по евр. громов . По гр. ἐν τινάγματι φωνὰς (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.
.
Иов. 28:27.Тогда [963] Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22.
Он увидел ее и поведал ее, установилъ [964] Слав. уготова , т. е. дал законы ея действию в мире.
и изследовалъ [965] Гр. ἐξιχν ί ασεν — все глубины ея постиг.
,
Иов. 28:28.И сказалъ человеку: вот благочестие есть премудрость, а удаление от зла есть ведение [966] В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.
.
Глава 29
Иов. 29:1.И еще Иов продолжал говорить в притчахъ [967] О притчах, гр. προοιμ ί Σ — см. 27, 1.
:
Иов. 29:2.Кто устроит меня, как в месяцы [968] Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα .
прежних дней, в которые меня Бог хранил,
Иов. 29:3.Когда [969] Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅ τε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
светильник Его светил над головою моею и при свете его я ходил во тьме;
Иов. 29:4.Когда я былъ почитаемъ [970] Гр. ἐπιβρ ί θων — слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.
в жизни и Богъ посещал дом мой;
Иов. 29:5.Когда я был весьма богатъ [971] Гр. ὑλ ώ δης — лесистый, илистый, наполненный богатством.
, а вокруг меня (были) отроки (мои) [972] Слав. раби , по гр. παῖδες (в алекс. μου ) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch . 1. с. 346 s.
,
Иов. 29:6.Когда пути мои обливались маслом коровьим, а горы мои источали молоко [973] Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32 :13. Иоил. 3 :18.
?
Интервал:
Закладка: