Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 30:22.Ты подвергъ [1013] Гр. ἔταξαν — слав. вчинил , как бы подчинилъ власти. меня болезням и лишил меня спасения.

Иов. 30:23.Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ [1014] Гр. ἐκτρ ί ψει — слав. сотрет , изгладит память. меня: дом всякому смертному — земля.

Иов. 30:24.Если бы возможно было, я убил-бы [1015] Гр. χειρ ώ σασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere. самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это [1016] Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор. .

Иов. 30:25.А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.

Иов. 30:26.И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.

Иов. 30:27.Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ [1017] Волнуясь скорбными чувствами. , предварили меня дни нищеты.

Иов. 30:28.Со стономъ хожу, не зажимая рта [1018] Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания . , стоял в собрании и кричал.

Иов. 30:29.Братомъ стал сиренамъ [1019] Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины. , другом птицамъ [1020] Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101 :6–8. .

Иов. 30:30.Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.

Иов. 30:31.Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня — в рыдание.

Глава 31

Иов. 31:1.Завет я заключил с глазами моими, чтобы не помышлять о девице.

Иов. 31:2.Что же уделил Бог свыше и (каково) наследие от Всесильнаго с высоты [1021] Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе? ?

Иов. 31:3.Увы, пагуба неправому и удаление [1022] От Бога. Олимпиодор. делающим беззаконие!

Иов. 31:4.Не сам-ли Он видит путь мой и все шаги мои исчисляет?

Иов. 31:5.Ходил-ли я с насмешниками [1023] Гр. γελιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы. и спешила-ли нога моя на лукавство?

Иов. 31:6.Я стоял на весах правды [1024] Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор. , Господь же видел мое незлобие.

Иов. 31:7.Если нога моя уклонилась с пути [1025] У Фильда доб. Αὐτοῦ , т. е. Господня. , если и сердце мое следовало за глазами моими, и если я руками своими касался даровъ [1026] Т. е. был мздоимцем и взяточником. ,

Иов. 31:8.То пусть я посею, а другие поедят, пусть я не буду иметь корня [1027] Гр. ἄρριζος — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18. на земле.

Иов. 31:9.Если сердце мое увлекалось [1028] Гр. ἐξηκολούθησεν — во след иде . женою другого мужа и если я сидел при дверяхъ ея,

Иов. 31:10.То пусть и моя жена будет угодна другому мужу [1029] Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет. , а дети мои будутъ унижены.

Иов. 31:11.Ибо неудержимая ярость гнева постигнет за осквернение жены другого [1030] Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить. мужа.

Иов. 31:12.(Это) огонь, горящий на все стороны: на что он нападет, то до корня истребляет.

Иов. 31:13.Если бы я пренебрег правом слуги моего или служанки [1031] По гр. θεράποντος καὶ θεραπα ί νης , поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни. , когда они имели спор предо мною,

Иов. 31:14.То, что я сделал-бы, если бы Господь произвел мне испытание? а если бы Онъ (совершил) и посещение [1032] Гр. ἐπισκοπὴν — более внимательное изследование, допрос, и т. п. , то какой ответ я дал-бы?

Иов. 31:15.Не так же ли я был во чреве, как и они? Мы были в том же чреве [1033] Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2 :7. .

Иов. 31:16.Немощные, когда в чем имели нужду, получали, глаза вдовы я не презиралъ [1034] Гр. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный. .

Иов. 31:17.Ел-ли когда хлеб свой я один и сироте не уделял изъ него?

Иов. 31:18.Ибо я с юности моей кормил, как отец, и от чрева матери моей руководилъ [1035] Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи. .

Иов. 31:19.Презирал-ли я нагого, погибающаго и не одевал-ли его [1036] Слав. его соотв. ват. αὐτὸν , а в алекс. нет. ?

Иов. 31:20.Немощные не благословляли-ли меня и плеча их не согревались-ли шерстью [1037] Гр. ἀπὸ κουρ ᾶ ς — слав. отъ стрижения , пользуемся уклонением синод. перевода. ягнятъ моих?

Иов. 31:21.Если я поднимал на сироту руку, надеясь на великую себе помощь,

Иов. 31:22.То пусть плечо мое отпадет от ключевой кости [1038] Гр. κλειδὸς , слав. состава , синод. спины. , а рука моя пусть с локтя отломится.

Иов. 31:23.Страхъ пред Господом обнимает меня и тяжести его я не снесу.

Иов. 31:24.Полагал-ли я силу свою в золоте, или надеялся я на драгоценные камни?

Иов. 31:25.Веселился-ли я, когда много было у меня богатства, и полагал-ли надежду свою на безчисленность его?

Иов. 31:26.Ужели мы не видимъ [1039] Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ , в вульг. vidi и евр. т. ед. ч. , что солнце, засветивши, (потом) пропадает, а луна умаляется? Но ужели на них есть (надежда) [1040] Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор. ?

Иов. 31:27.И если тайно прельщалось (ими) сердце мое и руку мою, положив на уста свои, я целовалъ [1041] Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer . 1. с. 318 р. ,

Иов. 31:28.То и это пусть вменится мне в великое беззаконие, что я солгал пред Вышним Богом.

Иов. 31:29.Если я радовался падению враговъ [1042] Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν , а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ . моих и сердце мое говорило: «хорошо, хорошо»!

Иов. 31:31.То пусть ухо мое услышит проклятие мне и я буду страдать [1043] Гр. κακούμενος — слав. озлобляемь . от худой молвы (обо мне) народа моего.

Иов. 31:31.Не говорили-ли часто служанки мои: «ктобы дал нам (возможность) насытиться плотию его» [1044] В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп. , так как я былъ очень добр?

Иов. 31:32.Странникъ не ночевал на улице [1045] Гр. ἔξω — вне , пользуемся ясным чтением синод. перевода. , дверь же моя была открыта всякому прохожему.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x