Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 30:22.Ты подвергъ [1013] Гр. ἔταξαν — слав. вчинил , как бы подчинилъ власти.
меня болезням и лишил меня спасения.
Иов. 30:23.Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ [1014] Гр. ἐκτρ ί ψει — слав. сотрет , изгладит память.
меня: дом всякому смертному — земля.
Иов. 30:24.Если бы возможно было, я убил-бы [1015] Гр. χειρ ώ σασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это [1016] Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
.
Иов. 30:25.А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.
Иов. 30:26.И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.
Иов. 30:27.Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ [1017] Волнуясь скорбными чувствами.
, предварили меня дни нищеты.
Иов. 30:28.Со стономъ хожу, не зажимая рта [1018] Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания .
, стоял в собрании и кричал.
Иов. 30:29.Братомъ стал сиренамъ [1019] Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
, другом птицамъ [1020] Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101 :6–8.
.
Иов. 30:30.Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.
Иов. 30:31.Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня — в рыдание.
Глава 31
Иов. 31:1.Завет я заключил с глазами моими, чтобы не помышлять о девице.
Иов. 31:2.Что же уделил Бог свыше и (каково) наследие от Всесильнаго с высоты [1021] Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?
?
Иов. 31:3.Увы, пагуба неправому и удаление [1022] От Бога. Олимпиодор.
делающим беззаконие!
Иов. 31:4.Не сам-ли Он видит путь мой и все шаги мои исчисляет?
Иов. 31:5.Ходил-ли я с насмешниками [1023] Гр. γελιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
и спешила-ли нога моя на лукавство?
Иов. 31:6.Я стоял на весах правды [1024] Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.
, Господь же видел мое незлобие.
Иов. 31:7.Если нога моя уклонилась с пути [1025] У Фильда доб. Αὐτοῦ , т. е. Господня.
, если и сердце мое следовало за глазами моими, и если я руками своими касался даровъ [1026] Т. е. был мздоимцем и взяточником.
,
Иов. 31:8.То пусть я посею, а другие поедят, пусть я не буду иметь корня [1027] Гр. ἄρριζος — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.
на земле.
Иов. 31:9.Если сердце мое увлекалось [1028] Гр. ἐξηκολούθησεν — во след иде .
женою другого мужа и если я сидел при дверяхъ ея,
Иов. 31:10.То пусть и моя жена будет угодна другому мужу [1029] Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.
, а дети мои будутъ унижены.
Иов. 31:11.Ибо неудержимая ярость гнева постигнет за осквернение жены другого [1030] Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.
мужа.
Иов. 31:12.(Это) огонь, горящий на все стороны: на что он нападет, то до корня истребляет.
Иов. 31:13.Если бы я пренебрег правом слуги моего или служанки [1031] По гр. θεράποντος καὶ θεραπα ί νης , поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
, когда они имели спор предо мною,
Иов. 31:14.То, что я сделал-бы, если бы Господь произвел мне испытание? а если бы Онъ (совершил) и посещение [1032] Гр. ἐπισκοπὴν — более внимательное изследование, допрос, и т. п.
, то какой ответ я дал-бы?
Иов. 31:15.Не так же ли я был во чреве, как и они? Мы были в том же чреве [1033] Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2 :7.
.
Иов. 31:16.Немощные, когда в чем имели нужду, получали, глаза вдовы я не презиралъ [1034] Гр. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.
.
Иов. 31:17.Ел-ли когда хлеб свой я один и сироте не уделял изъ него?
Иов. 31:18.Ибо я с юности моей кормил, как отец, и от чрева матери моей руководилъ [1035] Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
.
Иов. 31:19.Презирал-ли я нагого, погибающаго и не одевал-ли его [1036] Слав. его соотв. ват. αὐτὸν , а в алекс. нет.
?
Иов. 31:20.Немощные не благословляли-ли меня и плеча их не согревались-ли шерстью [1037] Гр. ἀπὸ κουρ ᾶ ς — слав. отъ стрижения , пользуемся уклонением синод. перевода.
ягнятъ моих?
Иов. 31:21.Если я поднимал на сироту руку, надеясь на великую себе помощь,
Иов. 31:22.То пусть плечо мое отпадет от ключевой кости [1038] Гр. κλειδὸς , слав. состава , синод. спины.
, а рука моя пусть с локтя отломится.
Иов. 31:23.Страхъ пред Господом обнимает меня и тяжести его я не снесу.
Иов. 31:24.Полагал-ли я силу свою в золоте, или надеялся я на драгоценные камни?
Иов. 31:25.Веселился-ли я, когда много было у меня богатства, и полагал-ли надежду свою на безчисленность его?
Иов. 31:26.Ужели мы не видимъ [1039] Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ , в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
, что солнце, засветивши, (потом) пропадает, а луна умаляется? Но ужели на них есть (надежда) [1040] Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.
?
Иов. 31:27.И если тайно прельщалось (ими) сердце мое и руку мою, положив на уста свои, я целовалъ [1041] Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer . 1. с. 318 р.
,
Иов. 31:28.То и это пусть вменится мне в великое беззаконие, что я солгал пред Вышним Богом.
Иов. 31:29.Если я радовался падению враговъ [1042] Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν , а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ .
моих и сердце мое говорило: «хорошо, хорошо»!
Иов. 31:31.То пусть ухо мое услышит проклятие мне и я буду страдать [1043] Гр. κακούμενος — слав. озлобляемь .
от худой молвы (обо мне) народа моего.
Иов. 31:31.Не говорили-ли часто служанки мои: «ктобы дал нам (возможность) насытиться плотию его» [1044] В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.
, так как я былъ очень добр?
Иов. 31:32.Странникъ не ночевал на улице [1045] Гр. ἔξω — вне , пользуемся ясным чтением синод. перевода.
, дверь же моя была открыта всякому прохожему.
Интервал:
Закладка: