Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 33:9.«Чист я, не согрешилъ [1085] Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁ μαρτῶν , а в алекс. ἥ μαρτον .
, непорочен, ибо не делал беззакония,
Иов. 33:10.А Он нашел обвинение [1086] Гр. μέμψιν — слав. зазор , упрек, хулу, порицание. 13, 24.
на меня и считает меня противником Себе.
Иов. 33:11.Вложилъ ноги мои в колоду [1087] Гр. ἐν ξύλ ῳ — в древо , в синод. в колоду , т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13 :24. Деян. 16 :24. Schleusner . 1. с. 4, 57.
и наблюдалъ за всеми моими путями [1088] Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.
».
Иов. 33:12.Как ты говоришь: «я прав и Он не слушает меня»? Вечен Тот, кто превыше живущих на земле [1089] Гр. βροτῶν — слав. земными , т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.
.
Иов. 33:13.Ты говоришь: «почему Он не выслушает никакого слова в мое оправдание»?
Иов. 33:14.Господь однажды скажет, а [1090] В синод. добавлено: а если не заметят.
во второй раз во сне, или в ночномъ видении [1091] Гр. μελέτη — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.).
,
Иов. 33:15.Или когда сильный страх нападет на человека, в дремоте на ложе [1092] Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).
.
Иов. 33:16.Тогда Он открывает ум людей, таковыми страшными видениями устрашаетъ [1093] По гр. прош. вр. ἐξεφ ό βησεν , по слав. буд. устрашит , а мы по контексту ставим настоящее.
их,
Иов. 33:17.Чтобы отвратить человека от неправды; тело его от падения Онъ [1094] Чрез это вразумление.
избавил,
Иов. 33:18.И пощадилъ душу его от смерти, чтобы не пал он на войне.
Иов. 33:19.Еще также вразумляетъ [1095] По гр. ἤ λεγξεν — слав. обличи , пользуемся синод. переводом.
его болезнию на ложе и многия [1096] Гр. πλῆθος — въ синод. все .
кости его разслабляет:
Иов. 33:20.Никакой хлебной пищи не может он принять, а душа его хочет пищи [1097] Повидимому, разумеется болезнь горла.
,
Иов. 33:21.Пока не пропадетъ [1098] Гр. σαπῶσιν — слав согниют , намек на болезнь Иова.
плоть его и не покажутся тощия [1099] От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7.
кости его.
Иов. 33:22.Приближается к смерти душа его и жизнь его — к аду.
Иов. 33:23.(Но) [1100] Дополняем для ясности речи.
если будет тысяча смертоносных Ангелов, ни одинъ из них не уязвит его, если он подумает в сердце обратиться къ Господу, объявит человеку о своем проступке [1101] Гр. μέμψιν см. прим. к 10 ст.
и о безумии своем возвеститъ [1102] Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало "исповеди пред людьми" (Иак. 5 :16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов.
.
Иов. 33:24.Онъ [1103] В синод. доб. Бог .
заступится за него, чтобы не подвергся он смерти, обновит тело его, как краску [1104] Гр. ἀλοιφὴ — слав. повапление .
на стене, а кости его наполнит мозгом,
Иов. 33:25.Плоть его сделает нежною, как у младенца, и возстановит его мужественную крепость среди людей.
Иов. 33:26.Помолится он Господу, и будет (это) угодно Ему, войдетъ [1105] В молитвенный дом или храм.
с радостным лицем для прославления (Бога) и явитъ [1106] Гр. ἀποδ ώ σει — воздаст, как бы отплатит.
людям правду свою [1107] Свою прежнюю праведность.
.
Иов. 33:27.Потом уже человек тот будет зазирать самого себя, говоря: «что я наделал? Он наказал меня не соответственно с тем, что я нагрешилъ [1108] Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Такъ прояснится его сознание!
.
Иов. 33:28.Спаси душу мою, чтобы не сойти мне в тление, и живот мой увидитъ светъ»!
Иов. 33:29.Вот все это совершает Всемогущий (Бог) [1109] Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в вульг. и евр. т., а по гр. одно сл. Ἰ σχυρὸς — слав. Крепкий .
три раза [1110] Гр. ὀδούς — слав. пути , пользуемся синод. переводом.
с человеком.
Иов. 33:30.Но Онъ [1111] Чрез это…
избавил душу мою от смерти, чтобы живот мой прославлял Его во свете [1112] Елиус говорит от лица исправляемаго Богом праведника. Т. о. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться въ исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности.
.
Иов. 33:31.Внимай, Иов, и послушай меня, молчи, а я буду говорить.
Иов. 33:32.Если у тебя есть слова, отвечай мне, говори, ибо я хочу, чтобы ты оправдался.
Иов. 33:33.Если же нет, то ты слушай меня, молчи, и я научу тебя мудрости.
Глава 34
Иов. 34:1.И продолжалъ Елиус и сказал:
Иов. 34:2.Мудрые, послушайте меня [1113] Слав. мя соотв. μου в ват., а в алекс. τὰ ρ ή ματά μου — слова мои.
, разсудительные, внемлите (доброму)! [1114] Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν — в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. нет.
Иов. 34:3.Ибо ухо разбирает слова, как гортань знает вкусъ [1115] Гр. γεύσεται — слав. вкушает , но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус .
пищи.
Иов. 34:4.Назначимъ себе разсуждение [1116] Слав. изберемъ суд .
, узнаем между собою, что лучше [1117] Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. καλὸν , и по евр. также.
.
Иов. 34:5.Ибо Иовъ сказал: «я — праведен, Господь лишил меня суда,
Иов. 34:6.И Онъ неправ в суде надо мною: болезненная рана [1118] Гр. βέλος — стрела; уклоняемся для ясности речи.
моя — без вины [1119] Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова в 6, 4.
».
Иов. 34:7.Какой человек, подобно Иову, пьет глумление [1120] Гр. μυκτηρισμὸν — т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем.
, как воду? [1121] По ходу речи, следовало бы добавить: "будто" или "говоря".
Иов. 34:8.Не грешит, не поступает нечестиво, не имеет общения съ делающими беззаконие, чтобы ходить с нечестивыми?
Иов. 34:9.Не говори, что нет воздаяния человеку, и (что нет) ему возмездия отъ Господа.
Иов. 34:10.Посему разумные сердцем, послушайте меня, я не желаю быть [1122] Подобно Иову…
нечестивым пред Господом и пред Вседержителем нарушать правду.
Интервал:
Закладка: