Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 29:7.Тогда я поутру выходил в город, на площади ставили седалище [974] В знак почета и власти.
мое.
Иов. 29:8.Увидев меня, юноши скрывались, а все старцы становились.
Иов. 29:9.Знатные переставали говорить, положивши перст на уста свои.
Иов. 29:10.Слушающие ублажали меня и язык их прилипал к гортани.
Иов. 29:11.Ибо ухо слышало и ублажало меня, глаз же, видя меня, уклонялся [975] Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
.
Иов. 29:12.Ибо я спасал убогаго от руки сильнаго, и сироте, у котораго не было помощника, я помогал.
Иов. 29:13.Благословение погибавшаго на меня приходило, а уста вдовицы прославляли меня.
Иов. 29:14.Я облекался в правду, одевался правосудием, как мантиею [976] Гр. διπλο ΐ δι — двойною (в ширину и длину) одеждою.
.
Иов. 29:15.Оком я был слепым, ногою — хромым.
Иов. 29:16.Отцем я был для немощных, и тяжбу, которой я не знал, я изследовал внимательно [977] Гр. ἐξιχν ί ασα — все следы ея выслеживал.
.
Иов. 29:17.Сокрушалъ я челюсти нарушителям правды [978] Гр. ἀδ ί κων — слав. неправедных , т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
и изъ зубов их исторгал награбленное.
Иов. 29:18.И я говорил: «достигну старческаго возраста, как ствол финика [979] Отличающийся долголетием.
, много лет поживу.
Иов. 29:19.Корень (мой) [980] В алекс. и компл. μου , в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
открыт для воды, роса останется на ветвяхъ [981] Гр. θερισμῷ — слав. жатве , но сл. θερισμὸς , имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14 :9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch . 1. с. 353 s.
моих.
Иов. 29:20.Слава моя обновляется у меня, и лук мой в руке моей будет в движении [982] Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
».
Иов. 29:21.(Старейшины) [983] Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι , в ват. нет.
слушали меня со вниманием и молчали при моем совете.
Иов. 29:22.К моему слову (ничего) не прибавляли, и радовались, когда я им говорил.
Иов. 29:23.Какъ жаждущая земля ожидает дождя, так они моих слов (ожидали) [984] В алекс. προσεδέχοντο , в слав. и др. гр. спп. нет.
.
Иов. 29:24.Если улыбнусь им, они не верят, и светъ лица моего не меркъ [985] В благополучии.
.
Иов. 29:25.Я избиралъ путь им и сидел (как) князь, и жил, как царь среди храбрыхъ [986] Гр. μονοζ ώ νοις — букв. с одним поясом ( ζ ώ νη ), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
, какъ утешитель печальных.
Глава 30
Иов. 30:1.А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые [987] Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части .
из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ [988] Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
.
Иов. 30:2.И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние [989] Гр. συντέλεια — слав. скончание , по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
.
Иов. 30:3.Отъ скудости и голода (каждый из них) [990] Дополняем по Олимпиодору.
безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения [991] Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5 :1).
и бедствования.
Иов. 30:4.Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ [992] Слав. дебрех , по гр. ἠ χοῦντι , в месте, где раздается эхо ( Schleusner . 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
, (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.
Иов. 30:5.Возстали на меня воры,
Иов. 30:6.Жилищами которых служили пещеры каменныя.
Иов. 30:7.Кричат они среди ущелий [993] См. пред. прим.
, живут под диким хворостом.
Иов. 30:8.Они — сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.
Иов. 30:9.Для них я ныне сделался (как бы) гуслями [994] Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
и меня сделали притчею [995] Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу .
.
Иов. 30:10.Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицем моимъ [996] В знак презрения ко мне.
.
Иов. 30:11.Ибо Онъ [997] Господь.
, открывъ колчан Свой, уязвилъ [998] Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
меня и наложил узду на уста [999] Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσ ώ που — лице.
мои.
Иов. 30:12.С правой стороны (меня) юноши [1000] Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей ( Schleusner . 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).
встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои [1001] С целию погубить меня.
.
Иов. 30:13.Загладились [1002] Забыта моя благополучная жизнь.
пути мои, ибо совлекли с меня одежду [1003] "Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.
.
Иов. 30:14.Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ [1004] Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох .
, возвращаются ко мне скорби [1005] Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
.
Иов. 30:15.Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.
Иов. 30:16.И ныне изливается душа моя во мне [1006] Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
и дни печали объяли меня.
Иов. 30:17.Ночью кости мои ноютъ [1007] Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася .
, жилы же мои ослабели.
Иов. 30:18.С большою силою Он взялся за одежду [1008] На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
мою: как ожерелье [1009] Гр. περιστ ό μιον — ворот одежды; слав. ожерелье .
одежды моей, Он охватилъ [1010] Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
меня.
Иов. 30:19.Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.
Иов. 30:20.Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня [1011] С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21 :18).
.
Иов. 30:21.Напали [1012] Слав. наидоша , соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν , а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.
на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.
Интервал:
Закладка: