Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 35:13.Безпорядка видеть Господь не хочет, ибо Вседержитель Сам видит совершающих беззаконие и спасет меня.
Иов. 35:14.Судись же пред Ним, если можешь похвалить Его, как и теперь (делаешь).
Иов. 35:15.Так какъ гнев Его не посетил (его) [1159] Т. е. Иова.
, то он и не познал вполне какого либо прегрешения [1160] Своего и тяжести его.
,
Иов. 35:16.Посему Иов напрасно открывает уста свои, по неведению умножаетъ [1161] Гр. βαρύνει — слав. отягчает , делает тяжкими для слуха. "Горькия и неприличныя слова говоритъ", в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.
речи.
Глава 36
Иов. 36:1.И продолжал Елиус еще, и сказал:
Иов. 36:2.Подожди меня еще немного, и я научу тебя, ибо у меня еще есть слово.
Иов. 36:3.Разсуждение [1162] Гр. τὴν ἐπιστ ή μην — слав. хитрость , науку, наставление, обещанное в 32, 6.
свое начавши издалека, делами моими [1163] Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.
я возвещу истинную правду.
Иов. 36:4.И неложныя слова ты ложно (не) [1164] Отрицание дополняем по контексту.
пойми [1165] Т. е. ложно не истолкуй.
.
Иов. 36:5.Узнай [1166] Слав. виждь соотв. γ ί γωσκε .
же, что Господь не отвергнет незлобиваго,
Иов. 36:6.Сильный крепостью не оживит сердца нечестивых и даст судъ [1167] Т. е. воздаст должное.
бедным.
Иов. 36:7.Он не отвратит очей Своих от праведнаго и с царями на престоле посадит ихъ на славу [1168] Εἰς νῖκος — слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми.
, и они возвысятся.
Иов. 36:8.А те [1169] Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).
, связанные ручными оковами, будут содержаться въ узах нищеты [1170] Пс. 149 :8. 9.
,
Иов. 36:9.И Онъ объявит им дела их и погрешности их, если они усилились.
Иов. 36:10.Но праведных Он услышит и скажетъ [1171] По слав. прош. вр. и рече .
, чтобы они обратились от неправды [1172] Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.
.
Иов. 36:11.Если они послушаются и будут служить (Ему), то окончат дни свои в благополучии и лета свои в счастии.
Иов. 36:12.А нечестивых Он не спасет, ибо они не захотели познать Господа и даже вразумляемые были непослушны.
Иов. 36:13.Но лицемеры сердцем возбудятъ [1173] Гр. τάξουσι — слав. возмутят ; как будто было чтение: ταράξουσιν , в вульг. provocant — вызовут.
гнев (Его), не воззовут, ибо Он связал их: [1174] "От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ". Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.
.
Иов. 36:14.Пусть посему умрет в юности душа их, и жизнь их да будет поражена ангелами [1175] Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28.
,
Иов. 36:15.Ибо они притесняли слабых и немощных, а Он возстановитъ [1176] Ἐκθ ή σει — слав. изложит , т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст.
судъ кротких.
Иов. 36:16.И тебя [1177] С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.
также Он исторгъ [1178] Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠ πάτησε — алекс., или (ват. и др.) προσεπηπάτησε — обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.
из уст врага: вот разливается бездна [1179] Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.
, а твоя трапеза, наполненная туком, дарована [1180] Κατέβη — сниде , как бы с неба сошла, подобно манне.
(тебе).
Иов. 36:17.Не лишатся праведные суда [1181] Т. е. праведнаго воздаяния за свои дела. По гр. οὐχ ὑστερ ή σει ἀπὸ δικα ί ων κρ ί μα — букв. не истощится от праведных суд.
,
Иов. 36:18.А нечестивых постигнет ярость, за нечестие даров ихъ [1182] Слав. их нет соотв. по гр.
, которые они принимали за неправду [1183] Для допущения неправды на суде за взятки.
.
Иов. 36:19.Пусть умъ произвольно не отклоняет тебя от мольбы немощных, находящихся въ беде, и всех, обладающих силою [1184] Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.
,
Иов. 36:20.Не желай ночи [1185] Гр. μὴ ἐξελκύσ ᾳ ς νύκτα — слав. не привлецы нощи , т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.
, чтобы (другим) людям войти на их место [1186] Когда насильственно одни люди изгоняютъ других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор.
.
Иов. 36:21.Но берегись, чтобы не делать зла [1187] Слав. зла соотв. в алекс. ἄνομα — беззакония, в ват. ἄδικα — неправое.
, ибо ты ради этого избавлен от нищеты [1188] Πτωχε ί ας — слав. нищеты , т. е. постигшаго бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.
.
Иов. 36:22.Вотъ Крепкий владеет крепостию Своею, и кто так силен, какъ Он?
Иов. 36:23.И кто испытывает дела Его? или кто скажет: «Он сделал неправду»?
Иов. 36:24.Вспомни, что велики дела Его, которыми владеютъ [1189] Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1 :28. Пс. 8 :8). Олимпиодор.
люди.
Иов. 36:25.Всякий человек по себе знает, насколько страдаютъ [1190] Слав. уязвляеми , т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими "непомерными" страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них.
люди.
Иов. 36:26.А Онъ вельми крепкий, великий и непостижимый для нас, число лет Его безконечно.
Иов. 36:27.У Него исчислены дождевыя капли и сливаются в облако дождевое.
Иов. 36:28.Польются (тогда) древния (воды) [1191] Гр. τὰ παλαι ώ ματα — обетшания , от начала мира собранныя под твердию воды (Быт. 1 :1–3). Олимпиодор.
, облака осенят весьма многихъ [1192] Гр. ἀμυθ ή τω — безчисленное множество.
людей. Он определил время скоту: знают время сна. Всему этому не удивляется-ли твой ум? и не удаляется-ли [1193] Гр. διαλλάσεται — слав. изменяет ся .
у тебя сердце из тела [1194] От изумления сильная остановка сердцебиения, "замирание", обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1).
?
Интервал:
Закладка: