Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 38
Иов. 38:1.Когда же Елиус перестал говорить, сказал Господь Иову сквозь бурю и облака:
Иов. 38:2.Кто сей, скрывающий от Меня совет, содержащий слова в сердце, а от Меня думающий утаить (их) [1237] Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст.
?
Иов. 38:3.Препояшь, как муж; чресла свои [1238] Приготовься к ответу.
: вопрошу тебя, а ты отвечай Мне:
Иов. 38:4.Где былъ ты, когда Я основал землю? скажи Мне, если обладаешь ведением.
Иов. 38:5.Кто определил меру ей, если знаешь? или кто протянул по ней вервь [1239] Σπαρτ ί ον — небольшая веревка или снур, употребляемые для измерения небольших предметов.
?
Иов. 38:6.На чемъ водружены столпы [1240] Гр. κρ ί κοι — сводчатыя подставы, в виде колец.
ея? Кто же положил краеугольный камень для нея?
Иов. 38:7.Когда (сотворены) [1241] Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐπο ί ουν — у Вас. В. и Феод., facta sunt — въ древ. итал. пер., а в др. только ἐγεν ή θησαν .
были звезды, восхвалили Меня громким голосомъ все Ангелы Мои [1242] В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουν или: ὕ μνησαν — в слав. нет. Образцы перевода с греческаго LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в великий четверток из Иов. 38 :1 — 22.
.
Иов. 38:8.Я заградил море воротами, когда оно изливалось, выходя [1243] Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένη ват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο ; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1 :9 — 10.
из чрева матери своей.
Иов. 38:9.Я сделал ему облако одеждою [1244] Гр. ἀμφ ί ασιν — препоясанием.
, а мглою повил его.
Иов. 38:10.И назначил ему пределы, окружив запорами и воротами.
Иов. 38:11.И сказалъ ему: до сего дойдешь, и не перейдешь, но в тебе разобьются волны твои.
Иов. 38:12.Или при тебе Я составил свет утренний? денница [1245] Утренняя звезда.
узнала свой порядок,
Иов. 38:13.Чтобы охватить края земли, стрясти нечестивыхъ с нея [1246] С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злыя дела (24, 17) (Ев. Иоан. 3 :20). Златоуст.
.
Иов. 38:14.Или ты, взявши брение из земли, создал животное [1247] Гр. ζῶον — живое существо.
и поставил сего говорящаго на земле [1248] Т. е. человека. Быт. 2 :7.
?
Иов. 38:15.Отнял ли ты у нечестивых свет? и мышцу гордых сокрушил-ли?
Иов. 38:16.Приходилъ ли ты к источникамъ [1249] Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγὴν (у Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν — на землю.
моря? по путям бездны ходил-ли [1250] Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебе?
?
Иов. 38:17.Отворяются ли пред тобою со страхом врата смерти, а привратники ада, увидевши тебя, убоялись ли?
Иов. 38:18.Узнал-ли ты широту поднебесной? поведай же Мне: какова она?
Иов. 38:19.В какой земле обитает свет и где место тьмы?
Иов. 38:20.Введешь ли меня в пределы их? да и знаешь-ли пути к ним?
Иов. 38:21.Из сего я узнал бы, что ты тогда [1251] При сотворении мира.
рожденъ и число лет твоих велико.
Иов. 38:22.Входил-ли ты в хранилища снега, и видел-ли хранилища града?
Иов. 38:23.Хранятся-ли они у тебя на время [1252] Слав. на час.
врагов, на день войны и битвы [1253] Как при Моисее и I. Навине град поражал вражеския полчища. Исх. 9 :18–25. I. Нав. 10 :11.
?
Иов. 38:24.Откуда выходит иней [1254] Гр. πάχνη — слав. слана , как символ холода и мороза.
или разносится южный ветр в поднебесной?
Иов. 38:25.Кто проливаетъ [1255] Букв. приготовил излияние — ἡτο ί μασεν ρύσιν .
сильный дождь и (указует) путь грому и молнии [1256] Гр. κυδοιμῷ — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и — шуму, буре или κυδοιμῶν — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui — звучащаго грома; есть: ψ ό φου βροντῶν — звука грома — № 250. Но более, кажется, слав. переводчики руководились контекстом, а не оригиналами.
,
Иов. 38:26.Чтобы пролить дождь на землю безлюдную, на пустыню, в которой нетъ человека,
Иов. 38:27.Чтобы насытить непроходимую и необитаемую (пустыню) и произрастить всходы растений?
Иов. 38:28.Кто — отец дождю? и кто раждает капли росы?
Иов. 38:29.Из чьего чрева выходит лед и на небе кто родил иней,
Иов. 38:30.Который сходит, как текущая вода? лице нечестивца [1257] У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου — бездны, такъ и евр. т., а об. ἀσεβοῦς impii (Авг. и Иерон.), т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическлтю силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели с 40, 114; 41, 24, под нечестивцем, в более глубокомъ смысле, можно разуметь и злого духа.
кто устрашает?
Иов. 38:31.Познал-ли ты союз Плеяд и расторгал-ли ограду Ориона?
Иов. 38:32.Или раскроет знамения [1258] Гр. Μαζουρ ὼ θ מזר שׁ ת — какое либо созвездие, например люцифер, гиады, и т. п. ( Gesenius . Lex. 372 с.); слав. знамение — толковательный перевод (въ соотв. Быт. 1 :14).
небесныя в свое время? или вечернюю звезду за волосы ея привлечешь [1259] В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (Срав. 9, 9).
?
Иов. 38:33.Знаешь ли перемены [1260] Гр. τροπὰς — пременения , т. е. законы движения светил небесных.
на небе, или одновременно бывающее под небомъ [1261] Разнообразие в атмосферических явленияхъ на земле: в одних местах бури, в других тишина, в однихъ дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией.
?
Иов. 38:34.Призовешь-ли облако голосом? и послушает-ли оно тебя, с трепетом испустивши [1262] Гр. ἐν δρομῷ ὕ δατος λάβρου — трепетомъ воды великия , т. е. обильным дождем.
обильную воду?
Иов. 38:35.Пошлешь-ли молнии, и оне пойдут-ли и скажут-ли тебе: «что угодно» [1263] Гр. τ ί ἐστὶ — что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания?
?
Иов. 38:36.Кто далъ женщинам мудрость ткать и искусство вышивать [1264] В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.
?
Иов. 38:37.Кто исчислил мудростию облака, небо к земле склонилъ [1265] Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.
?
Иов. 38:38.Прах былъ разлитъ [1266] Κέχυται , т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе "разлиты", пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10).
, подобно земле, но Я спаял его [1267] Αὐτὸν , — т. е. οὐρανὸν (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и "спаянною" вокруг земли.
, как камень о четырех углахъ [1268] Гр. κύβον — куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.
.
Интервал:
Закладка: