Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 41:5.Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.
Иов. 41:6.Чрево его — медные щиты, покровъ [1343] Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι . Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
его — как смиритъ [1344] Гр. σμυρ ί της — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
камень.
Иов. 41:7.Одинъ к другому [1345] Вероятно щиты, окружающие чрево.
присоединены [1346] Гр. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают .
, так что и воздух не проходит чрез него [1347] Чрез покров или "союзъ" щитов.
.
Иов. 41:8.Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.
Иов. 41:9.При чихании [1348] Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов ( Delitzch . 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают ( Knabenbauer . 1. с. 45 р.).
его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.
Иов. 41:10.Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры [1349] Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни.
огненныя.
Иов. 41:11.Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.
Иов. 41:12.Дыхание [1350] Гр. ψυχ ή — слав. душа , пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
его — какъ [1351] Слав. яко соотв. ὡ ς — альд. изд., в др. нет.
угли горящие и как бы [1352] См. пред. прим.
пламя из пасти его выходит.
Иов. 41:13.На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель [1353] Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
.
Иов. 41:14.Мясистыя части тела его плотно сомкнуты [1354] Гр. κεκ ό λληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст.
, будешь лить на него, и он не подвинется.
Иов. 41:15.Сердце его твердо, как камень, упруго [1355] Гр. ἕ στηκε — слав. стоит , т. е. не бьется от страха.
, какъ неподвижная наковальня.
Иов. 41:16.Когда онъ обернется, страх (бывает) [1356] Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
четвероногим зверям, скачущимъ [1357] В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
по земле.
Иов. 41:17.Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный [1358] В его тело.
дротик и броня [1359] Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему ( Knabenbauer . 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
.
Иов. 41:18.Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.
Иов. 41:19.Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.
Иов. 41:20.Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы [1360] Гр. σεισμοῦ πυρφ ό ρου — слав. трусу огненосному . Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи ( Schleusner . 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.
.
Иов. 41:21.Ложе его — острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно [1361] Гр. ἀμύθητος — слав. безчисленно , нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
, какъ грязь.
Иов. 41:22.Онъ разжигаетъ [1362] Гр. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей [1363] Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
,
Иов. 41:23.Преисподнюю бездны [1364] Самую глубокую часть бездны ( τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
— как бы пленником, а бездну считает дорогою [1365] περ ί πατον — местом прогулки.
.
Иов. 41:24.Нетъ никого подобнаго ему на земле, сотвореннаго (для того), чтобы было унижено Моими Ангелами [1366] См. 40, 14.
.
Иов. 41:25.На все высокое он смотритъ [1367] "Смело" — добавлено в синод. переводе.
: онъ сам царь над всем, что в водах находится [1368] В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней ( Knabenbauer . 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.
.
Глава 42
Иов. 42:1.И отвечал Иов и сказал Господу:
Иов. 42:2.Знаю, что Ты все можешь, невозможнаго для Тебя ничего нет.
Иов. 42:3.Кто утаит от Тебя совет? удерживаясь от слова [1369] Гр. φειδ ό μενος ρημάτος — щадяй словеса , т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).
, думает ли он утаиться от Тебя? Кто же [1370] Слав. кто же соотв. τ ί ς δε — ват., а в алекс. нет.
возвестит мне, чего я не знал, великое и чудное, чего я не ведал?
Иов. 42:4.Но послушай меня, Господи, и я буду говорить: вопрошу Тебя, а Ты меня научи.
Иов. 42:5.Прежде я слышал о Тебе слухом уха, а ныне око мое узрело Тебя.
Иов. 42:6.Посему я укорил сам себя и истаялъ [1371] Ἐτάκην — слав. истаях , пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.
, я считаю себя землею и пепломъ [1372] Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.
.
Иов. 42:7.И было, после того как Господь изрек все эти слова Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: ты согрешил и два друга твои, ибо вы не сказали предо Мною ничего истиннаго, как раб мой Иов.
Иов. 42:8.Ныне же возьмите семь тельцов и семь овнов, и идите к рабу моему, Иову, и онъ принесет о вас жертву; Иов же, раб мой, помолится о вас, ибо только лице его Я приму, и только ради его Я не погублю [1373] Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.
вас, ибо вы не говорили истины о рабе моем Иове.
Иов. 42:9.И пошли Елифаз Феманитянин, и Валдад Савхейский, и Софар Минейский, и сделали, как повелел им Господь, и Он отпустил им грехи [1374] Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁ μαρτ ί αν .
ради Иова.
Интервал:
Закладка: