Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 38:39.Поймаешь-ли львам добычу и насытишь-ли утробу [1269] Слав. душы . змей [1270] Слав. змиев соотв. δρακ ό ντων — драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл. ?

Иов. 38:40.Ибо боятся (их) в логовищах их и сидят в дебрях охотники [1271] Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи. .

Иов. 38:41.Кто приготовил пищу ворону? его птенцы взывают ко Господу, летают, ища пищи.

Глава 39

Иов. 39:1.Знаешь ли время, когда рождают дикия козы [1272] Гр. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах. , (живущия) [1273] Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить. на каменистых утесах? видел-ли болезнь при рождении оленей?

Иов. 39:2.Исчислил-ли месяцы беременности [1274] Гр. πλ ή ρεις τοκετοῦ — исполнены рождения , пользуемся синод. пер. их? разрешал-ли болезни их?

Иов. 39:3.Вскормилъ ли детей их в безопасности? удалишь-ли болезни их?

Иов. 39:4.Извергнутъ детей своих, умножат род, (а дети) уйдут и не возвратятся къ ним.

Иов. 39:5.Кто пустилъ дикаго осла на свободу? кто развязал узы его?

Иов. 39:6.Я назначилъ пустыню жилищем ему и обиталищем ему солончаки.

Иов. 39:7.Онъ смеется над городским многолюдством и не слышит угрозы сборщика податей.

Иов. 39:8.Увидит онъ на горах пастбище себе и ищет всякой травы.

Иов. 39:9.Захочет-ли работать на тебя единорог и ночевать у яслей твоих?

Иов. 39:10.Привяжешь-ли к нему ремнем ярмо и будет ли он у тебя пахать борозды в поле [1275] Подобно быку, или другому домашнему скоту. ?

Иов. 39:11.Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика? предоставишь-ли ему работы свои?

Иов. 39:12.Поверишь ли, что он возвратит тебе семя и ввезетъ тебе (его) в гумно?

Иов. 39:13.Красивое [1276] Гр. τερπομένων — слав. веселящихся , коим любуются. крыло приятно [1277] Слав. нееласса гр. νεελάσσα — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. נהל שׂ ה , от הל שׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями ( Gesenius . Lex. 541); в синод. павлина . , окружено [1278] Гр. συλλάβη — слав. зачнет , но гл. συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся. у аиста [1279] Слав. асида соотв. гр. ἀσ ί δα ה שׂ ידה — ("благочестивая птица". Gesenius . 1. с. 221 s.). и перьями [1280] Слав. несса соотв. гр. νέσσα евр. נחה — перо ( Gesenius . 1. с. 469 s.). ,

Иов. 39:14.Но онъ [1281] Аист. оставляет на земле яйца свои и на прахе согревает (их) [1282] Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши. ,

Иов. 39:15.И забывает, что могут разбить их ногою и дикие звери потопчут (их) [1283] У Фильда доб. αὐτὰ , у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть. . он к детям своим, как бы не к своим, трудится напрасно без страха [1284] Не думая, что они легко могут погибнуть. ,

Иов. 39:17.Потому что Бог сокрыл от него мудрость и не уделил ему разума [1285] В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца ( Delitzch . Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении. .

Иов. 39:18.Но когда придет время, он поднимется на высоту и посмеется над конем и всадником его.

Иов. 39:19.Ты-ли далъ [1286] Букв. обложил. силу коню и шею его сделалъ [1287] См. пред. прим. страшною [1288] "3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь. ?

Иов. 39:20.Ты-ли облек его всеоружиемъ [1289] Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве. , а славную грудь его храбростью?

Иов. 39:21.Копытомъ [1290] Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет. он землю роя, восхищается [1291] Гр. γαυρι ᾷ — слав. играет . (своею) силою [1292] Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте. и выходит в поле [1293] Т. е. на поле брани (25 ст.). .

Иов. 39:22.Встречая стрелы, он смеется и не отворачивается от меча.

Иов. 39:23.Над ним играетъ [1294] Гр. γαυρι ᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его. лук и [1295] В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. гр. нет. меч.

Иов. 39:24.Во гневе он глотаетъ [1296] Ἀφανιεῖ — потребит , в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее. землю и не дождется [1297] Гр. οὐ πιστεύσει — не имать веры яти . , пока затрубит труба.

Иов. 39:25.А при звуке трубы, издает голосъ [1298] Букв. говорит: "хорошо". , издалека чует битву, скачет и ржет.

Иов. 39:26.По твоему ли научению стоит неподвижно (в воздухе) ястреб, распростерши крылья, смотря на юг?

Иов. 39:27.По твоему ли повелению взлетает орел? а коршун, сидя в гнезде своем, живетъ

Иов. 39:28.На вершине скалы, в месте недоступном?

Иов. 39:29.Находясь там, ищет он пищи, издали глаза его наблюдают.

Иов. 39:30.Птенцы его покрываются [1299] Гр. φύρονται — грязнятся, слав. валяются . кровью: где будут трупы, тотчас и они обретаются [1300] Матф. 24 . 28. .

Иов. 39:31.И продолжалъ [1301] Гр. ἀπεκρ ί θη — слав. отвеща ; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρ ί νομαι — в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6 :4 и в Н. Зав. — Матф. 11 :25, Марк. 11 :14 и др. очень часто. Господь Бог, и сказал Иову:

Иов. 39:32.Ужели Всесильный от суда уклоняется [1302] Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом. , а обличающий Бога будет (один) отвечать Ему [1303] Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а об. ж. р. αὐτὴν , т. е. κρ ί σις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρ ί νομαι соединяется с дат.: кому и вин. что. ?

Иов. 39:33.И отвечал Иов и сказал Господу:

Иов. 39:34.Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожнымъ [1304] Букв. слыша таковое и будучи ничтожным. ? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x