Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 38:39.Поймаешь-ли львам добычу и насытишь-ли утробу [1269] Слав. душы .
змей [1270] Слав. змиев соотв. δρακ ό ντων — драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл.
?
Иов. 38:40.Ибо боятся (их) в логовищах их и сидят в дебрях охотники [1271] Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи.
.
Иов. 38:41.Кто приготовил пищу ворону? его птенцы взывают ко Господу, летают, ища пищи.
Глава 39
Иов. 39:1.Знаешь ли время, когда рождают дикия козы [1272] Гр. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.
, (живущия) [1273] Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.
на каменистых утесах? видел-ли болезнь при рождении оленей?
Иов. 39:2.Исчислил-ли месяцы беременности [1274] Гр. πλ ή ρεις τοκετοῦ — исполнены рождения , пользуемся синод. пер.
их? разрешал-ли болезни их?
Иов. 39:3.Вскормилъ ли детей их в безопасности? удалишь-ли болезни их?
Иов. 39:4.Извергнутъ детей своих, умножат род, (а дети) уйдут и не возвратятся къ ним.
Иов. 39:5.Кто пустилъ дикаго осла на свободу? кто развязал узы его?
Иов. 39:6.Я назначилъ пустыню жилищем ему и обиталищем ему солончаки.
Иов. 39:7.Онъ смеется над городским многолюдством и не слышит угрозы сборщика податей.
Иов. 39:8.Увидит онъ на горах пастбище себе и ищет всякой травы.
Иов. 39:9.Захочет-ли работать на тебя единорог и ночевать у яслей твоих?
Иов. 39:10.Привяжешь-ли к нему ремнем ярмо и будет ли он у тебя пахать борозды в поле [1275] Подобно быку, или другому домашнему скоту.
?
Иов. 39:11.Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика? предоставишь-ли ему работы свои?
Иов. 39:12.Поверишь ли, что он возвратит тебе семя и ввезетъ тебе (его) в гумно?
Иов. 39:13.Красивое [1276] Гр. τερπομένων — слав. веселящихся , коим любуются.
крыло приятно [1277] Слав. нееласса гр. νεελάσσα — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. נהל שׂ ה , от הל שׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями ( Gesenius . Lex. 541); в синод. павлина .
, окружено [1278] Гр. συλλάβη — слав. зачнет , но гл. συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.
у аиста [1279] Слав. асида соотв. гр. ἀσ ί δα ה שׂ ידה — ("благочестивая птица". Gesenius . 1. с. 221 s.).
и перьями [1280] Слав. несса соотв. гр. νέσσα евр. נחה — перо ( Gesenius . 1. с. 469 s.).
,
Иов. 39:14.Но онъ [1281] Аист.
оставляет на земле яйца свои и на прахе согревает (их) [1282] Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.
,
Иов. 39:15.И забывает, что могут разбить их ногою и дикие звери потопчут (их) [1283] У Фильда доб. αὐτὰ , у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.
. он к детям своим, как бы не к своим, трудится напрасно без страха [1284] Не думая, что они легко могут погибнуть.
,
Иов. 39:17.Потому что Бог сокрыл от него мудрость и не уделил ему разума [1285] В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца ( Delitzch . Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.
.
Иов. 39:18.Но когда придет время, он поднимется на высоту и посмеется над конем и всадником его.
Иов. 39:19.Ты-ли далъ [1286] Букв. обложил.
силу коню и шею его сделалъ [1287] См. пред. прим.
страшною [1288] "3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.
?
Иов. 39:20.Ты-ли облек его всеоружиемъ [1289] Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.
, а славную грудь его храбростью?
Иов. 39:21.Копытомъ [1290] Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.
он землю роя, восхищается [1291] Гр. γαυρι ᾷ — слав. играет .
(своею) силою [1292] Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.
и выходит в поле [1293] Т. е. на поле брани (25 ст.).
.
Иов. 39:22.Встречая стрелы, он смеется и не отворачивается от меча.
Иов. 39:23.Над ним играетъ [1294] Гр. γαυρι ᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.
лук и [1295] В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. гр. нет.
меч.
Иов. 39:24.Во гневе он глотаетъ [1296] Ἀφανιεῖ — потребит , в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.
землю и не дождется [1297] Гр. οὐ πιστεύσει — не имать веры яти .
, пока затрубит труба.
Иов. 39:25.А при звуке трубы, издает голосъ [1298] Букв. говорит: "хорошо".
, издалека чует битву, скачет и ржет.
Иов. 39:26.По твоему ли научению стоит неподвижно (в воздухе) ястреб, распростерши крылья, смотря на юг?
Иов. 39:27.По твоему ли повелению взлетает орел? а коршун, сидя в гнезде своем, живетъ
Иов. 39:28.На вершине скалы, в месте недоступном?
Иов. 39:29.Находясь там, ищет он пищи, издали глаза его наблюдают.
Иов. 39:30.Птенцы его покрываются [1299] Гр. φύρονται — грязнятся, слав. валяются .
кровью: где будут трупы, тотчас и они обретаются [1300] Матф. 24 . 28.
.
Иов. 39:31.И продолжалъ [1301] Гр. ἀπεκρ ί θη — слав. отвеща ; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρ ί νομαι — в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6 :4 и в Н. Зав. — Матф. 11 :25, Марк. 11 :14 и др. очень часто.
Господь Бог, и сказал Иову:
Иов. 39:32.Ужели Всесильный от суда уклоняется [1302] Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.
, а обличающий Бога будет (один) отвечать Ему [1303] Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а об. ж. р. αὐτὴν , т. е. κρ ί σις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρ ί νομαι соединяется с дат.: кому и вин. что.
?
Иов. 39:33.И отвечал Иов и сказал Господу:
Иов. 39:34.Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожнымъ [1304] Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.
? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.
Интервал:
Закладка: