Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иов. 39:35.Однажды я сказал и во второй раз уже не буду.
Глава 40
Иов. 40:1.И еще продолжалъ [1305] Ἀπεκρ ί θη — см. прим. к 39, 31.
Господь и сказал Иову из облака:
Иов. 40:2.Нетъ [1306] Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
, но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.
Иов. 40:3.Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ [1307] Ἄ λλως — иначе, чем следовало.
, или разве ты окажешься правым?
Иов. 40:4.Или у тебя мышца (направлена) на Господа [1308] Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρ ί ου , а в алекс. κατὰ Κύριον .
, или загремишь на Него голосом?
Иов. 40:5.Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.
Иов. 40:6.Пошли же вестниковъ [1309] Слав. ангелы .
во гневе и всякаго гордеца смири.
Иов. 40:7.Высокомернаго унизь [1310] Гр. σβέσον — угаси .
, а нечестивых тотчас сокруши [1311] Гр. σῆψον — слав. согной .
.
Иов. 40:8.Зарой (их) [1312] В алекс. и син. доб. αὐτούς , в слав. и др. гр. нет.
вместе в землю вне [1313] Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и син., а в др. нет.
и лица их покрой безчестиемъ [1314] Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
.
Иов. 40:9.(Тогда и) [1315] В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα , в слав. нет.
Я признаю, что десница твоя может спасти.
Иов. 40:10.Но вот у тебя зверь [1316] Слав. мн. ч. зверие , гр. θηρ ί α соотв. евр. בהמ שּׁ ת , признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
, подобно волам, траву естъ [1317] Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθ ί ει .
.
Иов. 40:11.Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева [1318] В алекс. доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. гр. нет.
.
Иов. 40:12.Поставилъ хвост (свой) [1319] См. пред. прим.
, как кипарис, а жилы (как веревки) [1320] Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥ σπερ σχοιν ί α — в алекс., а в ват. нет.
сплетены.
Иов. 40:13.Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.
Иов. 40:14.Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его [1321] Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
.
Иов. 40:15.Восшедши на отвесную скалу, онъ [1322] Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
доставил радость четвероногим в тартаре [1323] Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
.
Иов. 40:16.Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.
Иов. 40:17.Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя [1324] Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
.
Иов. 40:18.Если сделается наводнение [1325] Гр. πλ ή μμυρα — морской прилив.
, он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.
Иов. 40:19.Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои) [1326] Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
.
Иов. 40:20.Можешь ли удою вытащить змея [1327] Гр. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом ( Knabenbauer . 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73 :14. 103, 26. Иов. 38 :39, Ам. 9 :3. Ис. 27 :1. 51, 9.
, или обложить уздою ноздри его?
Иов. 40:21.Или вденешь кольцо [1328] Слав. кольце соотв. ват. κρ ί κον , а въ алекс. κλοι ό ν — цепь.
в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ [1329] Гр. ψέλλΣ — кольцом, в слав. шилом , в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
челюсть его?
Иов. 40:22.Заговоритъ ли он с тобою с молением (или) [1330] Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет.
прошением кротко?
Иов. 40:23.Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?
Иов. 40:24.Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?
Иов. 40:25.Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена [1331] Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
?
Иов. 40:26.Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки [1332] Слав. корабли .
рыбарей головы его [1333] Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
.
Иов. 40:27.Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его [1334] Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
? Да более и не будетъ [1335] Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
.
Глава 41
Иов. 41:1.Не виделъ ли ты его [1336] По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня [1337] Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?
Иов. 41:2.Ведь вся поднебесная Моя.
Иов. 41:3.Не умолчу о нем и словомъ [1338] Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λ ό γΣ , а об. λ ό γος .
силы помилую [1339] Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλε ή σει , в вульг. — parcam — 1-е л.
равнаго ему [1340] Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
.
Иов. 41:4.Кто откроет наружную сторону одежды его [1341] Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения .
? в изгибы груди [1342] Слав. персей соотв. θ ώ ρακος — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
его кто войдет?
Интервал:
Закладка: